首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《西游记》英译本中人名的翻译审美再现

摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research background第9-10页
    1.2 Research object第10页
    1.3 Research methodology第10-11页
    1.4 Structure第11-12页
Chapter Two Literature Review of Translation Aesthetics第12-22页
    2.1 Development of translation aesthetics第12-18页
        2.1.1 Translation aesthetic theory in west第12-14页
        2.1.2 Translation aesthetic theory in China第14-18页
    2.2 Basic concepts in contemporary translation aesthetics第18-22页
        2.2.1 Aesthetic subject in translation第19页
        2.2.2 Aesthetic object in translation第19-20页
        2.2.3 Aesthetic representation第20-22页
Chapter Three Journey to the West and Its English Versions第22-28页
    3.1 An introduction of Journey to the West第22-25页
        3.1.1 Writing background第22-24页
        3.1.2 Content description第24-25页
    3.2 English versions of XYJ第25-28页
        3.2.1 Oversea transmission of its English versions第25-26页
        3.2.2 Jenner's version第26-28页
Chapter Four Analysis of Characters' Names in Journey to the West第28-37页
    4.1 Names' function & naming method第28-32页
        4.1.1 Suggesting characters' features第29页
        4.1.2 Implying characters' location第29-30页
        4.1.3 Symbolizing magic power第30页
        4.1.4 Symbolizing characters' duties第30-31页
        4.1.5 Achieving rhetoric effects第31页
        4.1.6 Loading cultural information第31-32页
    4.2 Particularity of XYJ's characters' names第32-33页
    4.3 Classification of characters' names in XYJ第33-37页
        4.3.1 Personal name第33-34页
        4.3.2 Courtesy name第34-35页
        4.3.3 Governor's name第35页
        4.3.4 Religious name第35-36页
        4.3.5 Infant name第36页
        4.3.6 Nickname第36-37页
Chapter Five Translation Analysis of Characters' names in Jouraney to the West第37-49页
    5.1 Translation methods of characters' names adopted in Journey to the West第37-45页
        5.1.1 Transliteration第37-39页
        5.1.2 Free translation第39页
        5.1.3 Literal translation第39-40页
        5.1.4 Omitting & adding translation第40-42页
        5.1.5 Recognized translation第42页
        5.1.6 Multiple -translation method第42-45页
    5.2 Two Means of Translation Aesthetic Representation in Journey to the West第45-47页
        5.2.1 Imitation第45-46页
        5.2.2 Rewriting第46-47页
    5.3 Data Analysis第47-49页
Chapter Six Translation Aesthetic Representation of Characters' Names in Journey to the West第49-63页
    6.1 Beauty in the form system第49-54页
        6.1.1 Beauty in sound第50-51页
        6.1.2 Beauty in conciseness第51-52页
        6.1.3 Beauty in consistency第52-54页
        6.1.4 Beauty in rhetoric第54页
    6.2 Beauty in the non-form system第54-59页
        6.2.1 Beauty in eeriness第55-57页
        6.2.2 Beauty in wildness第57-58页
        6.2.3 Beauty in solemnity第58-59页
    6.3 Deficiencies in translation aesthetic representation第59-62页
    6.4 Translator's Idealism in translation aesthetic representation第62页
    6.5 Reader role in translation aesthetic representation第62-63页
Chapter 7 Conclusion第63-64页
    7.1 Main achievement第63页
    7.2 Limitation第63-64页
参考文献第64-66页
Abbreviation第66-67页
Appendix第67-102页
Acknowledgements第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:动词“打”的语义演变及认知解释
下一篇:阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征与冠心病及其危险因素的关系