摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research background | 第9-10页 |
1.2 Research object | 第10页 |
1.3 Research methodology | 第10-11页 |
1.4 Structure | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review of Translation Aesthetics | 第12-22页 |
2.1 Development of translation aesthetics | 第12-18页 |
2.1.1 Translation aesthetic theory in west | 第12-14页 |
2.1.2 Translation aesthetic theory in China | 第14-18页 |
2.2 Basic concepts in contemporary translation aesthetics | 第18-22页 |
2.2.1 Aesthetic subject in translation | 第19页 |
2.2.2 Aesthetic object in translation | 第19-20页 |
2.2.3 Aesthetic representation | 第20-22页 |
Chapter Three Journey to the West and Its English Versions | 第22-28页 |
3.1 An introduction of Journey to the West | 第22-25页 |
3.1.1 Writing background | 第22-24页 |
3.1.2 Content description | 第24-25页 |
3.2 English versions of XYJ | 第25-28页 |
3.2.1 Oversea transmission of its English versions | 第25-26页 |
3.2.2 Jenner's version | 第26-28页 |
Chapter Four Analysis of Characters' Names in Journey to the West | 第28-37页 |
4.1 Names' function & naming method | 第28-32页 |
4.1.1 Suggesting characters' features | 第29页 |
4.1.2 Implying characters' location | 第29-30页 |
4.1.3 Symbolizing magic power | 第30页 |
4.1.4 Symbolizing characters' duties | 第30-31页 |
4.1.5 Achieving rhetoric effects | 第31页 |
4.1.6 Loading cultural information | 第31-32页 |
4.2 Particularity of XYJ's characters' names | 第32-33页 |
4.3 Classification of characters' names in XYJ | 第33-37页 |
4.3.1 Personal name | 第33-34页 |
4.3.2 Courtesy name | 第34-35页 |
4.3.3 Governor's name | 第35页 |
4.3.4 Religious name | 第35-36页 |
4.3.5 Infant name | 第36页 |
4.3.6 Nickname | 第36-37页 |
Chapter Five Translation Analysis of Characters' names in Jouraney to the West | 第37-49页 |
5.1 Translation methods of characters' names adopted in Journey to the West | 第37-45页 |
5.1.1 Transliteration | 第37-39页 |
5.1.2 Free translation | 第39页 |
5.1.3 Literal translation | 第39-40页 |
5.1.4 Omitting & adding translation | 第40-42页 |
5.1.5 Recognized translation | 第42页 |
5.1.6 Multiple -translation method | 第42-45页 |
5.2 Two Means of Translation Aesthetic Representation in Journey to the West | 第45-47页 |
5.2.1 Imitation | 第45-46页 |
5.2.2 Rewriting | 第46-47页 |
5.3 Data Analysis | 第47-49页 |
Chapter Six Translation Aesthetic Representation of Characters' Names in Journey to the West | 第49-63页 |
6.1 Beauty in the form system | 第49-54页 |
6.1.1 Beauty in sound | 第50-51页 |
6.1.2 Beauty in conciseness | 第51-52页 |
6.1.3 Beauty in consistency | 第52-54页 |
6.1.4 Beauty in rhetoric | 第54页 |
6.2 Beauty in the non-form system | 第54-59页 |
6.2.1 Beauty in eeriness | 第55-57页 |
6.2.2 Beauty in wildness | 第57-58页 |
6.2.3 Beauty in solemnity | 第58-59页 |
6.3 Deficiencies in translation aesthetic representation | 第59-62页 |
6.4 Translator's Idealism in translation aesthetic representation | 第62页 |
6.5 Reader role in translation aesthetic representation | 第62-63页 |
Chapter 7 Conclusion | 第63-64页 |
7.1 Main achievement | 第63页 |
7.2 Limitation | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
Abbreviation | 第66-67页 |
Appendix | 第67-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |