首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从形合意合角度比较《傲慢与偏见》两译本

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract (English)第6-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Literature Review第12-22页
   ·A General Review of Previous Studies第12-13页
   ·Definitions of Hypotaxis and Parataxis第13-14页
   ·Some Basic Concepts in Contrastive Linguistics第14-16页
   ·A Cultural Explanation of Hypotaxis and Parataxis第16-22页
     ·Diversities in Philosophy and Their Reflections in Languages第17-19页
     ·Diversities in Modes of Thinking and Their Reflections in Languages第19-22页
Chapter 2 Hypotaxis and Parataxis as General Features of the Languages of English and Chinese第22-46页
   ·Hypotaxis-Prominence in English第22-28页
     ·Subject-Predicated Mechanism第22-24页
     ·Use of Conjunctions第24-28页
   ·Parataxis-Prominence in Chinese第28-31页
     ·Topic-Comment Construction第28-29页
     ·Flowing-Water Sentence Construction第29-31页
   ·Hypotaxis in the Form of Textual Cohesion in Both English and Chinese第31-41页
     ·Elaboration第32-34页
     ·Extension第34-37页
     ·Enhancement第37-41页
   ·Relativity of Hypotaxis and Parataxis in the Two Languages第41-46页
Chapter 3 A Comparison of Two Translations of Jane Austin’s Pride and Prejudice第46-62页
   ·From the Lingusitic Perspective第47-58页
     ·Transferring Hypotaxis into Parataxis第47-53页
     ·Retaining the Feature of Hypotaxis第53-55页
     ·Retaining the Feature of Parataxis第55-58页
   ·From the Literary Perspective第58-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:论对中国学生的法语人称代词教学
下一篇:复合动词“~こむ”的意义分析及习得研究