首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语义、词汇、词义论文

英语模糊限制语的分类及其在《服务贸易总协定》中的应用

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-10页
INTRODUCTION第10-12页
1. FUZZY LINGUISTICS第12-29页
   ·A brief introduction to Zadeh's fuzzy set theory第12-14页
   ·Fuzzy linguistics第14-17页
   ·Hedges第17-29页
     ·Definition of hedges第17-20页
     ·Studies on classification of hedges第20-29页
       ·Zadeh's classifications of hedges第21-22页
       ·E.F.Prince and He Ziran's classifications of hedges第22-26页
       ·Prof. Wu Tieping's classifications of hedges第26-27页
       ·Conclusion第27-29页
2. LEGAL LANGUAGE AND LEGAL ENGLISH第29-46页
   ·Legal language第29-30页
   ·Legal English第30-32页
   ·A brief introduction to the GATS第32-34页
   ·Vagueness and legal English第34-40页
     ·Vagueness,fuzziness,ambiguity and generality第34-36页
     ·Vagueness in legal English第36-40页
       ·H.L.A.Hart:the "open texture" of language第36-38页
       ·The epistemic theory of vagueness in law第38页
       ·David Lyons:indeterminacy can be eliminated by law第38页
       ·Hans Kelsen:there are no genuine gaps in law第38-39页
       ·Ronald Dworkin:a single right answer to a legal dispute第39页
       ·Conclusion第39-40页
   ·Reasons for vagueness in legal English第40-46页
     ·Requirement of legislation第40-42页
     ·Quality of language itself第42-43页
     ·Limitation of communication第43-44页
     ·Cultural differences第44-46页
3. QUANTITATIVE ANALYSIS OF THE HEDGES IN THEGENERAL AGREEMENT ON TRADE IN SERVICE第46-57页
   ·Research questions第47页
   ·The hypothesis of the present study第47页
   ·The corpus of the study第47页
   ·Corpus collection and analysis第47-49页
   ·Results第49-50页
   ·Discussion and analysis第50-57页
     ·Adaptors as hedging devices in the GATS第50-52页
     ·Rounders as hedging devices in the GATS第52-54页
     ·Reasons of not using shields in the GATS第54-55页
     ·The functions of hedges in the GATS第55-57页
4. CONCLUSION第57-60页
   ·Implications of the study第57-58页
   ·Limitation and suggestions for further study第58-60页
BIBLIOGRAPHY第60-63页
ACKNOWLEDGEMENTS第63-64页
个人简历第64页
发表的学术论文第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:美国公共政治演说中的隐喻现象
下一篇:图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示