Elements of Shipping汉译语义变通实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
一、任务介绍 | 第8页 |
二、任务描述 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-15页 |
一、译前准备 | 第10-13页 |
(一)译前资料准备 | 第10页 |
(二)文本特征分析 | 第10-11页 |
(三)语义变通 | 第11-12页 |
(四)翻译问题界定与翻译策略选择 | 第12-13页 |
二、翻译实施 | 第13-15页 |
第三章 翻译问题及解决方案 | 第15-29页 |
一、翻译难点与问题 | 第15-18页 |
(一)复合词语义模糊 | 第15-16页 |
(二)后置定语指向模糊 | 第16-17页 |
(三)被动句结构复杂 | 第17-18页 |
二、语义变通策略指导下的解决方案 | 第18-29页 |
(一)复合词语义变通策略 | 第18-21页 |
1. 逆序语义变通 | 第18-20页 |
2. 融合语义变通 | 第20-21页 |
(二)后置定语语义变通策略 | 第21-25页 |
1. 前置语义变通 | 第21-23页 |
2. 转换语义变通 | 第23-25页 |
(三) 被动句语义变通策略 | 第25-29页 |
1. 被动句变主动句语义变通 | 第25-27页 |
2. 被动句变无主句语义变通 | 第27-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第29-30页 |
二、翻译实践的局限及问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-73页 |