Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-10页 |
Chapter Two Translation Task Description | 第10-14页 |
2.1 Brief Introduction of the Source Text | 第10-11页 |
2.2 Features of the Source Text | 第11-14页 |
Chapter Three Translation Preparations and Process | 第14-24页 |
3.1 Translation Preparations | 第14-22页 |
3.1.1 Theoretical Preparations | 第14-19页 |
3.1.1.1 Characteristics of Novel Translation | 第14-16页 |
3.1.1.2 Reader's Response Theory and Novel Translation | 第16-19页 |
3.1.2 Practical Preparations | 第19-22页 |
3.1.2.1 Information Consultation | 第19-20页 |
3.1.2.2 Determination of Target Readers | 第20-22页 |
3.2 Translation Process | 第22-24页 |
Chapter Four Case Study | 第24-56页 |
4.1 Analyses at Lexical Level | 第24-32页 |
4.1.1 Sentimental Colors | 第24-26页 |
4.1.2 Meaning Extension | 第26-28页 |
4.1.3 Four-word Phrases | 第28-30页 |
4.1.4 Numbers | 第30-32页 |
4.2 Analyses at Sentence Level | 第32-48页 |
4.2.1 Translation of Humor | 第32-40页 |
4.2.1.1 Universal Humor | 第33-35页 |
4.2.1.2 Linguistic Humor | 第35-37页 |
4.2.1.3 Culture-based Humor | 第37-40页 |
4.2.2 Translation of Environmental Descriptions | 第40-45页 |
4.2.2.1 Social Environmental Descriptions | 第41-44页 |
4.2.2.2 Natural Environmental Descriptions | 第44-45页 |
4.2.3 Translation of Sentences with Dashes | 第45-48页 |
4.2.3.1 Retention and Deletion | 第45-47页 |
4.2.3.2 Recombination | 第47-48页 |
4.3 Analyses at Culture Level | 第48-56页 |
4.3.1 Translation of Allusions | 第49-51页 |
4.3.2 Translation of Cultural Images | 第51-53页 |
4.3.3 Translation of Cultural Defaults | 第53-56页 |
Chapter Five Reflections | 第56-62页 |
5.1 Major Findings | 第56-60页 |
5.1.1 Reflection at Lexical Level | 第56-57页 |
5.1.2 Reflection at Sentence Level | 第57-58页 |
5.1.3 Reflection at Culture Level | 第58-59页 |
5.1.4 Summary | 第59-60页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第60-62页 |
References | 第62-64页 |
Appendix 1 | 第64-123页 |
Moths in the Arc Light | 第64-96页 |
《扑火飞蛾》 | 第96-123页 |
Appendix 2 读者反馈报告(摘录) | 第123-127页 |