| 中文摘要 | 第5页 |
| РЕЗЮМЕ | 第6-9页 |
| 一、翻译项目来源及译前准备 | 第9-13页 |
| (一) 翻译项目来源 | 第9-10页 |
| (二) 译前准备 | 第10-13页 |
| 1. 项目资料的准备 | 第10-11页 |
| 2. 专业知识及术语的准备 | 第11-13页 |
| 二、汉俄旅游文本分析及功能翻译理论 | 第13-23页 |
| (一) 汉俄旅游文本分析 | 第13-18页 |
| (二) 功能翻译理论 | 第18-23页 |
| 三、《海南旅游》文本的翻译策略 | 第23-33页 |
| (一) 音译+意译法 | 第23-24页 |
| (二) 释义法 | 第24-27页 |
| (三) 词序转换法 | 第27-28页 |
| (四) 增译法 | 第28-31页 |
| (五) 删减法 | 第31-33页 |
| 四、旅游翻译者的修养及应注意的问题 | 第33-37页 |
| (一) 旅游翻译者的修养 | 第33-34页 |
| (二) 旅游翻译中应注意的问题 | 第34-37页 |
| 参考文献 | 第37-39页 |
| 附录 | 第39-61页 |
| 致谢 | 第61页 |