功能翻译理论指导下赛车类新闻英语汉译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
1.1 翻译项目背景 | 第10页 |
1.2 翻译项目意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译项目译前准备及翻译流程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 杯赛背景资料查阅 | 第11-12页 |
2.1.2 指导理论选择 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.2.1 研读平行文本 | 第13页 |
2.2.2 初步完成译文 | 第13页 |
2.3 译后质量控制 | 第13-14页 |
2.3.1 自我审校 | 第13-14页 |
2.3.2 校外导师审校 | 第14页 |
第三章 赛车新闻英语语言特征分析 | 第14-27页 |
3.1 赛车新闻英语标题特征分析 | 第14-17页 |
3.1.1 词汇特征 | 第14-16页 |
3.1.2 语法特征 | 第16-17页 |
3.2 赛车类新闻英语词汇特征分析 | 第17-22页 |
3.2.1 形象性 | 第17-19页 |
3.2.2 专业性 | 第19-20页 |
3.2.3 简洁性 | 第20-22页 |
3.3 赛车类新闻英语句子特征分析 | 第22-27页 |
3.3.1 长句 | 第22-24页 |
3.3.2 被动句 | 第24-26页 |
3.3.3 引用 | 第26页 |
3.3.4 小结 | 第26-27页 |
第四章 案例分析 | 第27-40页 |
4.1 赛车类新闻英语的标题翻译策略 | 第27-29页 |
4.1.1 万能小词,体现创意 | 第27-28页 |
4.1.2 还原省略,方便理解 | 第28-29页 |
4.1.3 小结 | 第29页 |
4.2 赛车新闻英语的词汇翻译策略 | 第29-35页 |
4.2.1 专业词汇准确直译 | 第30-32页 |
4.2.2 夸张词汇,意译为主 | 第32-33页 |
4.2.3 专有名词,音译为主 | 第33-35页 |
4.3 赛车类新闻英语句子翻译策略 | 第35-40页 |
4.3.1 反译法 | 第35-36页 |
4.3.2 拆译法 | 第36-38页 |
4.3.3 逆译法 | 第38-40页 |
第五章 结语 | 第40-42页 |
5.1 翻译经验和启示 | 第40-41页 |
5.2 亟待解决的问题 | 第41-42页 |
参考文献 | 第42-43页 |
附录一:原文 | 第43-83页 |
附录二:译文 | 第83-114页 |