| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Task Description | 第9-13页 |
| 1.1 Background and Major Work | 第9页 |
| 1.2 Task Features | 第9-11页 |
| 1.3 Current Researches at Home and Abroad | 第11-13页 |
| Chapter 2 Process Description | 第13-14页 |
| Chapter 3 Preparations for Interpreting | 第14-17页 |
| 3.1 Preparations for Background Information | 第14-15页 |
| 3.1.1 Personal Background of the Speaker | 第14-15页 |
| 3.1.2 Speech Characteristics | 第15页 |
| 3.1.3 Movie Industry | 第15页 |
| 3.2 Analyzing the Materials and Prejudging the Speech Content | 第15页 |
| 3.3 Vocabulary | 第15-16页 |
| 3.4 Equipment and Personal Psychology | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case Analyses | 第17-24页 |
| 4.1 Skills of Successful Cases | 第17-19页 |
| 4.1.1 English Pronouns Translation | 第17页 |
| 4.1.2 Intentional Omission | 第17-18页 |
| 4.1.3 The Translation of Long Sentences | 第18页 |
| 4.1.4 The Use of Addition | 第18-19页 |
| 4.2 Barriers and Errors | 第19-22页 |
| 4.2.1 Missing Interpretation | 第20页 |
| 4.2.2 Mistaken Interpretation | 第20-21页 |
| 4.2.3 Pause and Repeats | 第21页 |
| 4.2.4 Time Confliction between Listening and Notes Taking | 第21-22页 |
| 4.3 Experience Sharing——Consecutive Interpreting without Taking Notes | 第22-24页 |
| Chapter 5 Summary | 第24-26页 |
| 5.1 Unsolved Problems and Solutions | 第24页 |
| 5.2 Inprove Native Language | 第24-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| AppendixⅠ Recording Scripts | 第27-32页 |
| Acknowledgements | 第32页 |