摘要 | 第6页 |
РЕФЕРАТ | 第7-9页 |
第一章 绪论 | 第9-14页 |
一、《钦差大臣》原作及其中译本 | 第9-10页 |
二、国内外研究现状述评 | 第10-12页 |
三、本课题的研究目的和价值 | 第12-13页 |
注释 | 第13-14页 |
第二章 功能对等理论与戏剧翻译理论概述 | 第14-20页 |
一、功能对等理论概述 | 第14-15页 |
二、功能对等理论原则 | 第15-16页 |
三、功能对等理论在戏剧翻译中的运用 | 第16-18页 |
(一) 戏剧翻译的定义及其特殊性 | 第16-17页 |
(二) 功能对等理论对戏剧翻译的指导作用 | 第17-18页 |
本章小结 | 第18页 |
注释 | 第18-20页 |
第三章 《钦差大臣》中译本与原作语言对等的比较 | 第20-41页 |
一、词汇层面对等的比较 | 第20-29页 |
(一) 动词的翻译——依据语境 | 第20-23页 |
(二) 名词的翻译——综合文本 | 第23-26页 |
(三) 简单语气词的翻译 ——戏剧意境 | 第26-29页 |
二、词组层面翻译的对等 | 第29-34页 |
(一) 成语翻译——通俗流畅 | 第29-32页 |
(二) 自由词组翻译——语义协调 | 第32-34页 |
三、句子层面翻译对等的比较 | 第34-40页 |
(一) 句子形式的对等——灵活调整的翻译 | 第34-37页 |
(二) 句子内容的对等——内涵一致的翻译 | 第37-40页 |
本章小结 | 第40页 |
注释 | 第40-41页 |
第四章 《钦差大臣》中译本中文化负载词对等的比较 | 第41-59页 |
一、物质文化信息负载词的对等 | 第41-48页 |
(一) 饮食文化负载词的对等——立足观众的等效翻译 | 第41-43页 |
(二) 服饰文化负载词的对等——立足时代的联想翻译 | 第43-46页 |
(三) 休闲文化负载词的对等——民族特性的转换翻译 | 第46-48页 |
二、宗教文化负载词的对等 | 第48-52页 |
(一) 宗教偶像文化负载词的对等——趋同存异的意义翻译 | 第48-49页 |
(二) 宗教称谓文化负载词的对等——宗教心理的归化翻译 | 第49-51页 |
(三) 宗教仪式文化负载词的对等——文辞达意的释义翻译 | 第51-52页 |
三、社会文化负载词的对等 | 第52-57页 |
(一) 官僚体制文化负载词的对等——明白晓畅的翻译 | 第52-55页 |
(二) 历史典故文化负载词的对等——深入浅出的翻译 | 第55-57页 |
本章小结 | 第57页 |
注释 | 第57-59页 |
结语 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-65页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第65-67页 |
致谢 | 第67页 |