首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能对等理论视域下《钦差大臣》中译本的对比研究

摘要第6页
РЕФЕРАТ第7-9页
第一章 绪论第9-14页
    一、《钦差大臣》原作及其中译本第9-10页
    二、国内外研究现状述评第10-12页
    三、本课题的研究目的和价值第12-13页
    注释第13-14页
第二章 功能对等理论与戏剧翻译理论概述第14-20页
    一、功能对等理论概述第14-15页
    二、功能对等理论原则第15-16页
    三、功能对等理论在戏剧翻译中的运用第16-18页
        (一) 戏剧翻译的定义及其特殊性第16-17页
        (二) 功能对等理论对戏剧翻译的指导作用第17-18页
    本章小结第18页
    注释第18-20页
第三章 《钦差大臣》中译本与原作语言对等的比较第20-41页
    一、词汇层面对等的比较第20-29页
        (一) 动词的翻译——依据语境第20-23页
        (二) 名词的翻译——综合文本第23-26页
        (三) 简单语气词的翻译 ——戏剧意境第26-29页
    二、词组层面翻译的对等第29-34页
        (一) 成语翻译——通俗流畅第29-32页
        (二) 自由词组翻译——语义协调第32-34页
    三、句子层面翻译对等的比较第34-40页
        (一) 句子形式的对等——灵活调整的翻译第34-37页
        (二) 句子内容的对等——内涵一致的翻译第37-40页
    本章小结第40页
    注释第40-41页
第四章 《钦差大臣》中译本中文化负载词对等的比较第41-59页
    一、物质文化信息负载词的对等第41-48页
        (一) 饮食文化负载词的对等——立足观众的等效翻译第41-43页
        (二) 服饰文化负载词的对等——立足时代的联想翻译第43-46页
        (三) 休闲文化负载词的对等——民族特性的转换翻译第46-48页
    二、宗教文化负载词的对等第48-52页
        (一) 宗教偶像文化负载词的对等——趋同存异的意义翻译第48-49页
        (二) 宗教称谓文化负载词的对等——宗教心理的归化翻译第49-51页
        (三) 宗教仪式文化负载词的对等——文辞达意的释义翻译第51-52页
    三、社会文化负载词的对等第52-57页
        (一) 官僚体制文化负载词的对等——明白晓畅的翻译第52-55页
        (二) 历史典故文化负载词的对等——深入浅出的翻译第55-57页
    本章小结第57页
    注释第57-59页
结语第59-61页
参考文献第61-65页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第65-67页
致谢第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视域下《猎人笔记》不同中译本翻译特色比较研究
下一篇:俄语前缀—尾缀法动词的多维研究