首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

接受美学视域下《猎人笔记》不同中译本翻译特色比较研究

摘要第6页
РЕФЕРАТ第7-9页
第一章 绪论第9-19页
    一、《猎人笔记》及其中译本第9-11页
    二、国内外研究现状述评第11-17页
    三、本课题的研究目的及意义第17-18页
        (一)选题目的第17页
        (二)选题意义第17页
        (三)学术价值第17-18页
    注释第18-19页
第二章 接受美学与文学翻译第19-28页
    一、接受美学理论概述第19-23页
        (一) 接受美学的诞生背景第19-21页
        (二) 接受美学的主要理论观点第21-23页
    二、接受美学在文学翻译中的应用第23-26页
        (一) 文学翻译的定义及特点第23-24页
        (二) 接受美学理论与文学翻译的契合第24-26页
    本章小结第26页
    注释第26-28页
第三章 《猎人笔记》中译本之读者期待视野的关照第28-48页
    一、语言层面的关照第28-38页
        (一) 翻译中词汇选择的比较第29-32页
        (二) 翻译中词组搭配的比较第32-35页
        (三) 翻译中句子变换的比较第35-38页
    二、文化层面的关照第38-47页
        (一) 物质文化词汇的翻译比较第38-41页
        (二) 宗教神话词汇的翻译比较第41-43页
        (三) 社会生活词汇的翻译比较第43-47页
    本章小结第47页
    注释第47-48页
第四章 《猎人笔记》中译本之文本召唤结构的处理第48-68页
    一、中译本中语法空缺的填补第48-55页
        (一) 翻译中词法空缺填补的比较第48-52页
        (二) 翻译中句法空缺填补的比较第52-55页
    二、中译本中词汇语义的选择第55-61页
        (一) 多义词意义选择的比较第55-58页
        (二) 翻译中词汇意义反常性处理的比较第58-61页
    三、翻译中修辞意义的构建第61-66页
        (一) 比喻辞格的翻译比较第61-63页
        (二) 拟人辞格的翻译比较第63-64页
        (三) 通感辞格的翻译比较第64-66页
    本章小结第66页
    注释第66-68页
第五章 《猎人笔记》中译本之作品审美经验的传递第68-87页
    一、创造的限度:对原作文本意义的遵照第68-72页
        (一) 翻译中词汇内部意义的遵照第69-71页
        (二) 翻译中句子语法意义的遵照第71-72页
    二、美觉的体现:对原作语言风格的再现第72-81页
        (一) 译文口语性风格的表达第73-76页
        (二) 译文音乐性风格的表达第76-81页
    三、净化的传达:对原作感情色彩的表现第81-85页
        (一) 人物描写的感情色彩翻译比较第81-83页
        (二) 景色描写的感情色彩翻译比较第83-85页
    本章小结第85页
    注释第85-87页
结语第87-89页
参考文献第89-94页
攻读学位期间完成的学术论文第94-96页
致谢第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:音乐治疗对言语障碍性老年痴呆症的质性研究
下一篇:功能对等理论视域下《钦差大臣》中译本的对比研究