接受美学视域下《猎人笔记》不同中译本翻译特色比较研究
| 摘要 | 第6页 |
| РЕФЕРАТ | 第7-9页 |
| 第一章 绪论 | 第9-19页 |
| 一、《猎人笔记》及其中译本 | 第9-11页 |
| 二、国内外研究现状述评 | 第11-17页 |
| 三、本课题的研究目的及意义 | 第17-18页 |
| (一)选题目的 | 第17页 |
| (二)选题意义 | 第17页 |
| (三)学术价值 | 第17-18页 |
| 注释 | 第18-19页 |
| 第二章 接受美学与文学翻译 | 第19-28页 |
| 一、接受美学理论概述 | 第19-23页 |
| (一) 接受美学的诞生背景 | 第19-21页 |
| (二) 接受美学的主要理论观点 | 第21-23页 |
| 二、接受美学在文学翻译中的应用 | 第23-26页 |
| (一) 文学翻译的定义及特点 | 第23-24页 |
| (二) 接受美学理论与文学翻译的契合 | 第24-26页 |
| 本章小结 | 第26页 |
| 注释 | 第26-28页 |
| 第三章 《猎人笔记》中译本之读者期待视野的关照 | 第28-48页 |
| 一、语言层面的关照 | 第28-38页 |
| (一) 翻译中词汇选择的比较 | 第29-32页 |
| (二) 翻译中词组搭配的比较 | 第32-35页 |
| (三) 翻译中句子变换的比较 | 第35-38页 |
| 二、文化层面的关照 | 第38-47页 |
| (一) 物质文化词汇的翻译比较 | 第38-41页 |
| (二) 宗教神话词汇的翻译比较 | 第41-43页 |
| (三) 社会生活词汇的翻译比较 | 第43-47页 |
| 本章小结 | 第47页 |
| 注释 | 第47-48页 |
| 第四章 《猎人笔记》中译本之文本召唤结构的处理 | 第48-68页 |
| 一、中译本中语法空缺的填补 | 第48-55页 |
| (一) 翻译中词法空缺填补的比较 | 第48-52页 |
| (二) 翻译中句法空缺填补的比较 | 第52-55页 |
| 二、中译本中词汇语义的选择 | 第55-61页 |
| (一) 多义词意义选择的比较 | 第55-58页 |
| (二) 翻译中词汇意义反常性处理的比较 | 第58-61页 |
| 三、翻译中修辞意义的构建 | 第61-66页 |
| (一) 比喻辞格的翻译比较 | 第61-63页 |
| (二) 拟人辞格的翻译比较 | 第63-64页 |
| (三) 通感辞格的翻译比较 | 第64-66页 |
| 本章小结 | 第66页 |
| 注释 | 第66-68页 |
| 第五章 《猎人笔记》中译本之作品审美经验的传递 | 第68-87页 |
| 一、创造的限度:对原作文本意义的遵照 | 第68-72页 |
| (一) 翻译中词汇内部意义的遵照 | 第69-71页 |
| (二) 翻译中句子语法意义的遵照 | 第71-72页 |
| 二、美觉的体现:对原作语言风格的再现 | 第72-81页 |
| (一) 译文口语性风格的表达 | 第73-76页 |
| (二) 译文音乐性风格的表达 | 第76-81页 |
| 三、净化的传达:对原作感情色彩的表现 | 第81-85页 |
| (一) 人物描写的感情色彩翻译比较 | 第81-83页 |
| (二) 景色描写的感情色彩翻译比较 | 第83-85页 |
| 本章小结 | 第85页 |
| 注释 | 第85-87页 |
| 结语 | 第87-89页 |
| 参考文献 | 第89-94页 |
| 攻读学位期间完成的学术论文 | 第94-96页 |
| 致谢 | 第96页 |