ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. PROJECT DESCRIPTION | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Nature and Features of the Translation Project | 第9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-13页 |
2.1 Pre-task Preparation | 第11页 |
2.2 The Translation Stage | 第11-12页 |
2.3 Post-task Activities | 第12-13页 |
3. DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION PROJECT | 第13-17页 |
3.1 Translation of Onomatopoeic Words: Reproducing the Beauty of Sounds | 第13-15页 |
3.2 Translation of Sentence-final Particles: Delivering the Children's Moods | 第15-17页 |
3.2.1 Sentence-final Particles Weakening the Mood | 第15-16页 |
3.2.2 Sentence-final Particles Strengthening the Mood | 第16-17页 |
4. THE THEORY OF RECEPTION AESTHETICS | 第17-20页 |
4.1 Audience Reception | 第17页 |
4.2 Horizon of Expectations | 第17-18页 |
4.3 Fusion of Horizons | 第18-20页 |
5. STRATEGIES FOR COPING WITH THE TRANSLATION DIFFICULTIES | 第20-33页 |
5.1 Translation of Onomatopoeic Words | 第20-25页 |
5.1.1 Translating into English Onomatopoeic Nouns | 第20-23页 |
5.1.2 Translating into English Onomatopoeic Verbs | 第23-25页 |
5.2 Translation of Sentence-final Particles | 第25-33页 |
5.2.1 Compensating with an Interrogative Sentence | 第26-28页 |
5.2.2 Compensating with Tenses | 第28-29页 |
5.2.3 Other Techniques | 第29-33页 |
6. CONCLUSION | 第33-35页 |
6.1 Summary of the report | 第33页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第33-35页 |
BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
APPENDIX Ⅰ:THE SOURCE TEXT | 第37-53页 |
APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第53-70页 |
APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第70-72页 |