首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

赞扬表达的中日比较研究--从言语行为理论角度

摘要第4页
要旨第5-9页
1 序論第9-18页
    1.1 研究のきっかけ第9-10页
    1.2 先行研究第10-14页
        1.2.1 中国語の「ほめ」ことばに関する研究第10页
        1.2.2 日本語の「ほめ」ことばに関する研究第10-12页
        1.2.3 中日の「ほめ」ことばに関する比較研究第12-13页
        1.2.4 先行研究の問題点と本研究の位置づけ第13-14页
    1.3 研究目的と研究意義第14页
    1.4 本研究の理論的枠組み第14-15页
    1.5 研究方法第15-17页
        1.5.1 研究対象第15-17页
        1.5.2 研究の手順第17页
    1.6 論文の構成第17-18页
2「ほめ」ことばの表現形式に関する中日比較分析第18-26页
    2.1「ほめ」ことばの定義第18-20页
        2.1.1 先行研究における「ほめ」ことばの定義第18-19页
        2.1.2 本研究における「ほめ」ことばの定義第19-20页
    2.2 中日の「ほめ」ことばの表現形式第20-25页
        2.2.1「ほめ」ことばの表現形式の分類第20-21页
        2.2.2 中国語の「ほめ」ことばの表現形式第21-22页
        2.2.3 日本語の「ほめ」ことばの表現形式第22-24页
        2.2.4 中日の「ほめ」ことばの表現形式の異同第24-25页
    2.3 まとめ第25-26页
3「ほめ」ことばの語用論的機能に関する中日比較分析第26-45页
    3.1 中国語の「ほめ」ことばの語用論的機能第26-34页
    3.2 日本語の「ほめ」ことばの語用論的機能第34-42页
    3.3 中日の「ほめ」ことばの語用論的機能の異同第42-43页
    3.4 まとめ第43-45页
4 語用論的機能からみる「ほめ」ことばの表現形式の中日比較分析第45-63页
    4.1 語用論的機能からみる中国語の「ほめ」ことばの表現形式第45-50页
        4.1.1「賛美」の場合の表現形式第45-46页
        4.1.2「感情の表出」の場合の表現形式第46-47页
        4.1.3「御世辞?機嫌取り」の場合の表現形式第47-49页
        4.1.4「説明」の場合の表現形式第49页
        4.1.5「勧誘?説得」の場合の表現形式第49-50页
    4.2 語用論的機能からみる日本語の「ほめ」ことばの表現形式第50-56页
        4.2.1「賛美」の場合の表現形式第50-52页
        4.2.2「感情の表出」の場合の表現形式第52-53页
        4.2.3「お世辞?機嫌取り」の場合の表現形式第53-54页
        4.2.4「説明」の場合の表現形式第54-55页
        4.2.5「勧誘?説得」の場合の表現形式第55-56页
    4.3 語用論的機能からみる中日の「ほめ」ことばの表現形式の異同第56-61页
        4.3.1「賛美」の場合の表現形式の中日比較第56-57页
        4.3.2「感情の表出」の場合の表現形式の中日比較第57-58页
        4.3.3「御世辞?機嫌取り」の場合の表現形式の中日比較第58-59页
        4.3.4「説明」の場合の表現形式の中日比較第59-60页
        4.3.5「勧誘?説得」の場合の表現形式の中日比較第60-61页
    4.4 まとめ第61-63页
5 考察第63-68页
    5.1「和」意識第63-64页
    5.2 集団意識第64-65页
    5.3 人情第65-66页
    5.4 曖昧さ第66-67页
    5.5 まとめ第67-68页
6 結論第68-70页
    6.1 結論第68-69页
    6.2 今後の課題第69-70页
参考文献第70-72页
附录A 「ほめ」ことばの表現形式の分類及び例文第72-74页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第74-75页
謝辞第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:萧军作品精神特质论
下一篇:基于汉英对比的汉语动词名词化研究及对外汉语教学