首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Contrastive Study of Reference in English and Chinese TV Documentaries

Part One:Introduction第10-13页
    1.1 Theoretical Framework第11页
    1.2 Data第11页
    1.3 Overall Organization of the Paper第11-13页
Part Two:Definition of Reference and Classification of Reference Items第13-24页
    2.1 Definition of Reference第13-14页
    2.2 Three Types of Reference第14-19页
        2.2.1 Exophora第14-15页
        2.2.2 Endophora第15-18页
        2.2.3 Introphora第18-19页
    2.3 Halliday and Hasan's Typological Classification of Reference Items第19-24页
        2.3.1 Personal Reference第19-21页
        2.3.2 Demonstrative Reference第21-22页
        2.3.3 Comparative Reference第22-24页
            2.3.3.1 General Comparison第22-23页
            2.3.3.2 Particular Comparison第23-24页
Part Three:Review of Related Literature第24-32页
    3.1 Syntactic Approach to Reference第24-27页
    3.2 Pragmatic Approach to Reference第27-30页
    3.3 Cognitive Approach to Reference第30-32页
Part Four:Reference Items in English and Chinese第32-50页
    4.1 Reference Items in English第32-42页
        4.1.1 Personal Reference Items in English第32-36页
        4.1.2 Demonstrative Reference Items in English第36-39页
        4.1.3 Comparative Reference Items in English第39-42页
            4.1.3.1 General Comparative Reference Items in English第39-40页
            4.1.3.2 Particular Comparative Reference Items in English第40-42页
    4.2 Reference Items in Chinese第42-50页
        4.2.1 Personal Reference Items in Chinese第42-45页
        4.2.2 Demonstrative Reference Items in Chinese第45-47页
        4.2.3 Comparative Reference Items in Chinese第47-50页
            4.2.3.1 General Comparative Reference Items in Chinese第47-48页
            4.2.3.2 Particular Comparative Reference Items in Chinese第48-50页
Part Five:A Contrast between Reference in English and Chinese第50-66页
    5.1 Personal Reference第50-55页
    5.2 Demonstrative Reference第55-60页
        5.2.1 The Differences between English and Chinese Distantial Reference Items第55-59页
        5.2.2 Neutral Demonstrative Reference "the"第59-60页
        5.2.3 Relative Pronouns in English第60页
    5.3 Comparative Reference第60-64页
        5.3.1 General Comparison第60-62页
        5.3.2 Particular Comparison第62-64页
    5.4 Summary第64-66页
Part Six:Factors Causing the Differences between English and Chinese Referential Expressions第66-72页
    6.1 The Relationships between Reference in English and Other Cohesive Means in Chinese第66-68页
        6.1.1 Reference and Ellipsis第66-67页
        6.1.2 Reference and Reiteration第67-68页
    6.2 Hypotaxis of English and Parataxis of Chinese第68-69页
    6.3 The Thinking Modes of English and Chinese People第69-72页
Part Seven:Strategies of Translating English Reference Items into Chinese第72-77页
    7.1 The Strategies of Translating English Personal Reference Items into Chinese第73-74页
        7.1.1 Omitting Personal Reference Items第73-74页
        7.1.2 Replacing Personal Reference Items with Their Referents and Demonstrative Reference items第74页
    7.2 The Strategies of Translating English Demonstrative Reference Items into Chinese第74-76页
        7.2.1 Omitting Demonstrative Reference Items第75页
        7.2.2 Replacing Demonstrative Reference Items with Personal Reference Items第75-76页
    7.3 The Strategies of Translating English Comparative Reference Items into Chinese第76-77页
Part Eight:Conclusion第77-79页
Bibliography第79-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:A Study of IRC Language from the Perspective of the Register Theory
下一篇:我国区域经济增长中金融中介贡献度的比较分析