ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
1.2 Aims and Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-12页 |
2.1 Research on News Translation | 第10-11页 |
2.2 Research on Editorial Translation | 第11-12页 |
Chapter 3 Task Description | 第12-17页 |
3.1 An Introduction to Source Text | 第12-15页 |
3.1.1 Definition of Editorial | 第12-13页 |
3.1.2 Linguistic Features of Editorials in the New York Times | 第13-15页 |
3.2 The Process of Translating | 第15-16页 |
3.2.1 Preparation before Translation | 第15页 |
3.2.2 Translation Process | 第15-16页 |
3.2.3 Proofreading and Revising | 第16页 |
3.3 Requirements and Quality Control | 第16-17页 |
Chapter 4 Theoretical Basis | 第17-19页 |
4.1 Introduction of Register Theory | 第17-18页 |
4.1.1 Definition | 第17页 |
4.1.2 Three Variables of Register | 第17-18页 |
4.2 TheApplication of Register Equivalence in Translation | 第18-19页 |
4.2.1 Equivalence of Field | 第18页 |
4.2.2 Equivalence of Tenor | 第18-19页 |
4.2.3 Equivalence of Mode | 第19页 |
Chapter 5 CaseAnalysis | 第19-39页 |
5.1 Word Translation | 第19-23页 |
5.1.1 Polysemic Words | 第19-21页 |
5.1.2 Modal Verbs | 第21-23页 |
5.2 Sentence Translation | 第23-28页 |
5.2.1 Following the Original Word Order | 第23-25页 |
5.2.2 Inverting the Word Order | 第25-27页 |
5.2.3 Rearranging the Sentence | 第27-28页 |
5.3 Quotation Translation | 第28-31页 |
5.3.1 The Stances of the Speaker | 第28-29页 |
5.3.2 The Degree of the Formality | 第29-31页 |
5.4 Title Translation | 第31-35页 |
5.4.1 Word-for-word Translation | 第31-33页 |
5.4.2 Addition | 第33-34页 |
5.4.3 Application of Chinese Idiom | 第34-35页 |
5.5 Discourse Translation | 第35-39页 |
5.5.1 Equivalence in Field | 第36-37页 |
5.5.2 Equivalence in Tenor | 第37-38页 |
5.5.3 Equivalence in Mode | 第38-39页 |
Chapter 6 Conclusion | 第39-42页 |
6.1 Findings | 第39-40页 |
6.2 Limitations | 第40-42页 |
BIBLIOGRAPHY | 第42-44页 |
APPENDIX | 第44-88页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第88-90页 |
PUBLISHED PAPERS | 第90页 |