| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 The Background and Significance of the Translation Project | 第11页 |
| 1.2 The Introduction of the Source Text | 第11-13页 |
| 1.3 The Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| 1.3.1 Lexical Level | 第13页 |
| 1.3.2 Syntax Level | 第13-15页 |
| 2. THE PROCESS OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第15-17页 |
| 2.1 The Author’s Role in the Translation Practice | 第15页 |
| 2.2 The Parallel Texts used in the Translation Practice | 第15-16页 |
| 2.3 The Quality-Control Methods used in the Translation Practice | 第16-17页 |
| 2.3.1 Choice of proofreaders | 第16页 |
| 2.3.2 Specific process of proofreading | 第16-17页 |
| 3. THE THEORETICAL FRAMEWORK | 第17-22页 |
| 3.1 Text Typology Theory | 第17-20页 |
| 3.2 The Studies on Translation Explicitation | 第20-22页 |
| 4. THE CASE STUDIES | 第22-33页 |
| 4.1 Explicitation in terms of Lexical Meaning | 第22-25页 |
| 4.1.1 Specification of Common Nouns | 第22-23页 |
| 4.1.2 Annotation of Proper Nouns | 第23-25页 |
| 4.2 Explicitation in terms of Syntax Logic | 第25-29页 |
| 4.2.1 Addition of Conjunctions | 第26-27页 |
| 4.2.2 Reorganization of Sentence Structure | 第27-29页 |
| 4.3 Explicitation in terms of Grammatical Marker | 第29-33页 |
| 4.3.1 Addition of Plural Markers | 第29-31页 |
| 4.3.2 Addition of Tense Markers | 第31-33页 |
| 5. CONCLUSION | 第33-35页 |
| 5.1 The Major Findings | 第33-34页 |
| 5.2 The Limitations and Unsolved Problems in the Translation Project | 第34-35页 |
| REFERENCES | 第35-37页 |
| APPENDICE | 第37-87页 |
| Appendix A | 第37-64页 |
| Appendix B | 第64-87页 |