首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论角度探究俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译

中文摘要第4-5页
外文摘要第6-8页
目录第8-9页
绪论第9-13页
第一章 功能对等理论与字幕翻译第13-21页
    1.1 功能对等理论第13-15页
    1.2 字幕的特点第15-18页
    1.3 功能对等理论下字幕翻译的可行性第18-21页
第二章 功能对等理论下俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译策略研究第21-45页
    2.1 针对字幕时空限制性所采用的翻译策略第22-32页
        2.1.1 省略法第22-27页
        2.1.2 浓缩法第27-29页
        2.1.3 句法转换第29-32页
    2.2 针对字幕中文化信息所采用的翻译策略第32-45页
        2.2.1 文化补偿第33-35页
        2.2.2 文化移植第35-40页
        2.2.3 文化协调第40-45页
第三章 功能对等理论下字幕误译分析第45-49页
    3.1 语言层面第45-46页
    3.2 文化层面第46-47页
    3.3 态度层面第47-49页
结语第49-51页
参考文献第51-55页
作者简介第55-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《厨房》中译本的归化与异化
下一篇:一个自己的空间—空间批评视域下的《骨》