| 中文摘要 | 第4-5页 |
| 外文摘要 | 第6-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 绪论 | 第9-13页 |
| 第一章 功能对等理论与字幕翻译 | 第13-21页 |
| 1.1 功能对等理论 | 第13-15页 |
| 1.2 字幕的特点 | 第15-18页 |
| 1.3 功能对等理论下字幕翻译的可行性 | 第18-21页 |
| 第二章 功能对等理论下俄罗斯电影《烈日灼人》的字幕翻译策略研究 | 第21-45页 |
| 2.1 针对字幕时空限制性所采用的翻译策略 | 第22-32页 |
| 2.1.1 省略法 | 第22-27页 |
| 2.1.2 浓缩法 | 第27-29页 |
| 2.1.3 句法转换 | 第29-32页 |
| 2.2 针对字幕中文化信息所采用的翻译策略 | 第32-45页 |
| 2.2.1 文化补偿 | 第33-35页 |
| 2.2.2 文化移植 | 第35-40页 |
| 2.2.3 文化协调 | 第40-45页 |
| 第三章 功能对等理论下字幕误译分析 | 第45-49页 |
| 3.1 语言层面 | 第45-46页 |
| 3.2 文化层面 | 第46-47页 |
| 3.3 态度层面 | 第47-49页 |
| 结语 | 第49-51页 |
| 参考文献 | 第51-55页 |
| 作者简介 | 第55-57页 |
| 致谢 | 第57页 |