| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 项目说明 | 第9-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-37页 |
| 翻译评注 | 第37-46页 |
| 一、引论 | 第37-38页 |
| 二、归化和异化 | 第38-39页 |
| 三、归化法在汉译《钓鱼杂记》中的应用 | 第39-43页 |
| 3.1 归化法在语言层面的应用 | 第39-42页 |
| 3.1.1 英语中长句的汉译 | 第40-41页 |
| 3.1.2 英语抽象名词的汉译 | 第41-42页 |
| 3.2 归化法在文化层面的应用 | 第42-43页 |
| 四、异化法在汉译《钓鱼杂记》中的应用 | 第43-45页 |
| 4.1 异化法在语言层面的应用 | 第43-44页 |
| 4.2 异化法在文化层面的应用 | 第44-45页 |
| 五、结论 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-47页 |