| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-16页 |
| 1.1 Brian Friel and Translations | 第7-10页 |
| 1.2 Literature Review | 第10-13页 |
| 1.3 Theories on Identity and Hybridity | 第13-16页 |
| Chapter Two Language and Culture in Ireland | 第16-28页 |
| 2.1 English Cultural Imperialism in Ireland | 第16-19页 |
| 2.2 Ballybeg: Ireland in Miniature | 第19-21页 |
| 2.3 Bilingual Culture in Ireland | 第21-28页 |
| 2.3.1 Hedge School and National School | 第22-24页 |
| 2.3.2 Two Name Systems | 第24-26页 |
| 2.3.3 Two Languages | 第26-28页 |
| Chapter Three Hybridized Situation in Translations | 第28-40页 |
| 3.1 Identity Problems in Translations | 第28-33页 |
| 3.2 Hybridity in the Protagonists’ Identities | 第33-36页 |
| 3.3 Conflict and Communication between Two Cultures | 第36-40页 |
| Chapter Four Ways of Pursuing Cultural Identity | 第40-49页 |
| 4.1 Rebellion | 第40-43页 |
| 4.2 Negotiation | 第43-45页 |
| 4.3 Compromise and Adjustment | 第45-49页 |
| Chapter Five Conclusion | 第49-54页 |
| Bibliography | 第54-59页 |
| Acknowledgements | 第59-61页 |
| 附件 | 第61页 |