| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第10-15页 |
| 1.1 Research background | 第10-11页 |
| 1.2 Research questions | 第11页 |
| 1.3 Research purpose and significance | 第11-13页 |
| 1.4 Research methodology | 第13页 |
| 1.5 Thesis structure | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
| 2.1 An overview of the translation of The Scholars | 第15-19页 |
| 2.1.1 Previous studies on the translation of The Scholars abroad | 第15-16页 |
| 2.1.2 Previous studies on the translation of The Scholars at home | 第16-19页 |
| 2.2 An overview of the studies on the translation of the descriptive languages of madfigures in literature works | 第19页 |
| 2.3 Foucault’s madness concept | 第19-21页 |
| 2.4 Foucault’s madness concept and this study | 第21-22页 |
| 2.5 An overview of the studies on the application of Nida’s Functional Equivalencetheory | 第22-24页 |
| 2.6 Summary | 第24-25页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of the Study | 第25-31页 |
| 3.1 General introduction to Eugene A. Nida and his Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| 3.2 Essential types of equivalence | 第26-27页 |
| 3.3 Different levels of equivalence | 第27-28页 |
| 3.4 Principals for producing functional equivalence | 第28-29页 |
| 3.5 The new evaluation criterion in Functional Equivalence theory: reader’s response | 第29页 |
| 3.6 Functional Equivalence theory and this study | 第29-31页 |
| Chapter Four Case Study | 第31-51页 |
| 4.1 Categories of madness in The Scholars | 第31-36页 |
| 4.1.1 Madness---blindness, self-attachment and delirium languages | 第32-33页 |
| 4.1.2 False madness | 第33-36页 |
| 4.2 Case study on the translation of the descriptive language of mad figures in TheScholars from the perspective of Functional Equivalence theory | 第36-50页 |
| 4.2.1 Translation of the descriptive language of blindness | 第36-40页 |
| 4.2.2 Translation of the descriptive language of self-attachment | 第40-41页 |
| 4.2.3 Translation of the descriptive language of delirium | 第41-45页 |
| 4.2.4 Translation of the descriptive language of false madness | 第45-49页 |
| 4.2.5 Translation of other descriptive languages of mad figures | 第49-50页 |
| 4.3 Summary | 第50-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-56页 |
| 5.1 Summary and major findings of the thesis | 第51-53页 |
| 5.2 Limitations | 第53-54页 |
| 5.3 Suggestions for future study | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Appendix | 第60-62页 |
| Acknowledgements | 第62页 |