口译中“合理的背离”现象研究
摘要 | 第4页 |
Автореферат | 第5-9页 |
第一章 引言 | 第9-14页 |
1.1“合理的背离”的提出 | 第9-10页 |
1.2 口译中“合理的背离”的必要性 | 第10-11页 |
1.3 口译中“合理的背离”的理论基础 | 第11-14页 |
1.3.1 释意理论 | 第11-12页 |
1.3.2 变译理论 | 第12-14页 |
第二章 口译中的文化障碍 | 第14-24页 |
2.1. 跨文化交际与跨文化交际翻译 | 第14-16页 |
2.2. 中西文化差异——以中俄为例 | 第16-21页 |
2.2.1 思维方式的差异 | 第16-17页 |
2.2.2 价值观念的差异 | 第17-19页 |
2.2.3 宗教文化的差异 | 第19-20页 |
2.2.4 行为方式的差异 | 第20-21页 |
2.3 口译遭遇文化障碍时进行合理背离的制约因素 | 第21-24页 |
2.3.1 口译自身的特点 | 第21-22页 |
2.3.2 传统的口译标准 | 第22-24页 |
第三章 口译中“合理的背离”的实现 | 第24-34页 |
3.1. 对译者自身素质的要求 | 第24-26页 |
3.1.1 扎实的语言功底 | 第24页 |
3.1.2 广博的百科知识 | 第24-25页 |
3.1.3 其它能力 | 第25-26页 |
3.2 口译中“合理的背离”的方法 | 第26-33页 |
3.2.1 去繁就简 | 第26-29页 |
3.2.2“求同存异” | 第29-31页 |
3.2.3 舍形取义 | 第31-33页 |
3.3“背离”的合理尺度 | 第33-34页 |
第四章 结论 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37页 |