| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Outline of the Thesis | 第10-11页 |
| 2. Description of the Translation Task | 第11-13页 |
| 2.1 Contents of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Functions and Style of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.2.1 Functions of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2.2 Style of the Source Text | 第12-13页 |
| 3. Theoretical Foundation | 第13-16页 |
| 3.1 Introduction to Functional Equivalence | 第13页 |
| 3.2 Significance of Functional Equivalence in Guiding Translation | 第13-16页 |
| 4. Translation Process | 第16-18页 |
| 4.1 Preparation before Translation | 第16页 |
| 4.2 Translation | 第16-17页 |
| 4.3 Quality control | 第17-18页 |
| 5. Case Analysis | 第18-27页 |
| 5.1 Lexical-Level Analysis | 第18-20页 |
| 5.1.1 Translation of Abbreviations | 第18-19页 |
| 5.1.2 Translation of Category Words | 第19-20页 |
| 5.2 Syntactic-Level Analysis | 第20-22页 |
| 5.2.1 Translation of Zero-subject Sentences | 第20-22页 |
| 5.2.2 Translation of Sentences with Long Attributives | 第22页 |
| 5.3 Textual-level Analysis | 第22-27页 |
| 5.3.1 Addition of cohesive ties | 第23-24页 |
| 5.3.2 Division of source text message | 第24-25页 |
| 5.3.3 Message Rearrangement | 第25-27页 |
| 6. Conclusion | 第27-29页 |
| References | 第29-30页 |
| Appendices | 第30-54页 |
| Appendix One Source text (an excerpt) | 第30-39页 |
| Appendix Two Target text | 第39-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |