首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗歌汉英翻译中的留白策略研究--以《唐诗300首新译》(许渊冲译本)为个案

Abstract第1-8页
摘要第8-9页
Chapter I Introduction第9-12页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Purpose and Significance第10页
   ·Research Questions第10页
   ·Research Methodology第10-11页
   ·Research Object第11页
   ·Thesis Structure第11-12页
Chapter II Literature Review第12-23页
   ·Definition of Two Key Terms第12页
   ·A Deep Look into Blankness第12-16页
   ·Presentation of Blankness in Translation第16-18页
   ·Research on the Translation of Classical Chinese Poetry at Home and Abroad第18-23页
Chapter III Theoretical Framework第23-31页
   ·A Brief Introduction to the Reception Theory第23-26页
   ·Reception Aesthetics and Text Blank第26-28页
   ·Aesthetic World of Images and Text Blank第28-31页
Chapter IV Exploration of the Causes of the Blankness in Literary Text第31-37页
   ·The Certainty of the Unutterable Existence第31-32页
   ·Limitation of Language and Limitation of the Command of Language第32-33页
   ·Literary Requirement第33-35页
   ·Blanks between Different Cultures第35-37页
Chapter V Blankness Strategy Used in Poem Translation第37-66页
   ·Blankness Strategy Used in Translation from Language Level第37-50页
     ·Blankness of Phonetic Features第37-42页
     ·Blankness of Syntactic Features第42-50页
   ·Blankness Strategy Used in Translation from Literary Level第50-57页
     ·Blankness of Parallelism第50-51页
     ·Blankness of Repetition第51-53页
     ·Blankness of Epiphora/Lianzhu第53-55页
     ·Blankness of Omission第55-56页
     ·Blankness of Anastrophe/Inversion第56-57页
   ·Blankness Strategy Used in Translation from Culture Level第57-64页
     ·Blankness of Traditional Culture第57-59页
     ·Blankness of Historical Culture第59-61页
     ·Blankness of Geographical Culture第61-63页
     ·Blankness of Linguistic Culture第63-64页
   ·The Value of the Blankness Strategy to Translation第64-66页
Chapter VI Conclusion第66-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgements第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:清代女性民歌与民前乞巧歌的比较研究
下一篇:英汉存在句的认知语言学对比研究