| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter I Introduction | 第9-12页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Purpose and Significance | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10页 |
| ·Research Methodology | 第10-11页 |
| ·Research Object | 第11页 |
| ·Thesis Structure | 第11-12页 |
| Chapter II Literature Review | 第12-23页 |
| ·Definition of Two Key Terms | 第12页 |
| ·A Deep Look into Blankness | 第12-16页 |
| ·Presentation of Blankness in Translation | 第16-18页 |
| ·Research on the Translation of Classical Chinese Poetry at Home and Abroad | 第18-23页 |
| Chapter III Theoretical Framework | 第23-31页 |
| ·A Brief Introduction to the Reception Theory | 第23-26页 |
| ·Reception Aesthetics and Text Blank | 第26-28页 |
| ·Aesthetic World of Images and Text Blank | 第28-31页 |
| Chapter IV Exploration of the Causes of the Blankness in Literary Text | 第31-37页 |
| ·The Certainty of the Unutterable Existence | 第31-32页 |
| ·Limitation of Language and Limitation of the Command of Language | 第32-33页 |
| ·Literary Requirement | 第33-35页 |
| ·Blanks between Different Cultures | 第35-37页 |
| Chapter V Blankness Strategy Used in Poem Translation | 第37-66页 |
| ·Blankness Strategy Used in Translation from Language Level | 第37-50页 |
| ·Blankness of Phonetic Features | 第37-42页 |
| ·Blankness of Syntactic Features | 第42-50页 |
| ·Blankness Strategy Used in Translation from Literary Level | 第50-57页 |
| ·Blankness of Parallelism | 第50-51页 |
| ·Blankness of Repetition | 第51-53页 |
| ·Blankness of Epiphora/Lianzhu | 第53-55页 |
| ·Blankness of Omission | 第55-56页 |
| ·Blankness of Anastrophe/Inversion | 第56-57页 |
| ·Blankness Strategy Used in Translation from Culture Level | 第57-64页 |
| ·Blankness of Traditional Culture | 第57-59页 |
| ·Blankness of Historical Culture | 第59-61页 |
| ·Blankness of Geographical Culture | 第61-63页 |
| ·Blankness of Linguistic Culture | 第63-64页 |
| ·The Value of the Blankness Strategy to Translation | 第64-66页 |
| Chapter VI Conclusion | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-71页 |
| Acknowledgements | 第71页 |