首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译伦理视角下儿童文学翻译策略研究--以《青铜葵花》英译为例

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第6-9页
Chapter One Introduction第9-14页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Objectives and Significance of the Study第10-12页
    1.3 Research Methods第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-28页
    2.1 Previous Studies on Translation Ethics第14-23页
        2.1.1 Definition of Translation Ethics第15-16页
        2.1.2 Studies on Translation Ethics Abroad第16-19页
        2.1.3 Studies on Translation Ethics at Home第19-23页
    2.2 An Overview of Children's Literature第23-28页
        2.2.1 Definition of Children's Literation第23-24页
        2.2.2 Studies on Children's Literature Abroad第24-26页
        2.2.3 Studies on Children's Literature at Home第26-28页
Chapter Three Translation Ethics and Its Implications on the Children's Literature Translation第28-39页
    3.1 Chesterman's Models on Translation Ethics第28-32页
        3.1.1 Ethis of Representation第28-29页
        3.1.2 Ethics of Service第29-30页
        3.1.3 Ethics of Communication第30-31页
        3.1.4 Norm-based Ethics第31页
        3.1.5 An Ethics of Commitment第31-32页
    3.2 Children's Literature and Its Translation第32-36页
        3.2.1 The Characteristics of Children第32-33页
        3.2.2 The Characteristics of Children's Literature第33-36页
            3.2.2.1 Conciseness第33-34页
            3.2.2.2 Vividness第34页
            3.2.2.3 Musicality第34-35页
            3.2.2.4 Entertainment第35页
            3.2.2.5 Education第35-36页
    3.3 The Application of Chesterman's Models of Translation Ethics to the Translation of Children's Literature第36-39页
        3.3.1 Correlation between Translation Ethics and Literary Translation第36页
        3.3.2 Translation Ethics and the Translation of Children's Literature第36-39页
Chapter Four A Case Study of the English Version of Bronze and Sunflower31第39-59页
    4.1 An Introduction to Bronze and Sunflower and Its English Version第39-40页
    4.2 Embodiment of the Representation Ethics第40-48页
        4.2.1 Faithful Representation of the Original Text and the Author's Intention第41-44页
        4.2.2 Faithful Representation of "the Other"第44-48页
        4.2.3 Faithful Representation of Musicality第48页
    4.3 Embodiment of the Service Ethics第48-54页
        4.3.1 Fulfillment of the Aim of Translation第49-51页
        4.3.2 Loyalty to the Client and the Target Reade第51-53页
        4.3.3 The Invisibility of the Translator第53-54页
    4.4 Embodiment of the Communication Ethics第54-57页
        4.4.1 Linguistic Dimension第54-55页
        4.4.2 Cultural Dimension第55-56页
        4.4.3 Social Dimension第56-57页
    4.5 Embodiment of Norm-based Ethics第57-58页
    4.6 Summary第58-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
    5.1 Major findings第59-60页
    5.2 Implications第60-61页
    5.3 Limitations and Suggestions第61-63页
Works Cited第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于半监督学习方法的相关反馈及其在图像检索中的应用
下一篇:嵌入式设备固件分析的关键技术研究