| 摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-9页 |
| 一、科学语体的理论概述 | 第9-10页 |
| (一) 科学语体的定义 | 第9-10页 |
| (二) 科学语体的语体特点 | 第10页 |
| 二、?Экономический потенциал таможенной территории России?的语言特点 | 第10-19页 |
| (一)词汇特点 | 第10-15页 |
| 1.专业术语的使用 | 第10-12页 |
| 2.缩略语的使用 | 第12-14页 |
| 3.复合前置词的使用 | 第14-15页 |
| (二)句法特点 | 第15-19页 |
| 1.被动句 | 第15-16页 |
| 2.长句 | 第16-17页 |
| 3.无人称句 | 第17-19页 |
| 三、?Экономический потенциал таможенной территории России?的翻译方法 | 第19-29页 |
| (一)词汇的翻译方法 | 第19-23页 |
| 1.多义词义项的选择 | 第19-21页 |
| 2.动名词的转换策略 | 第21-22页 |
| 3.形容词的翻译策略 | 第22-23页 |
| (二)句子的翻译方法 | 第23-29页 |
| 1.增译和减译策略 | 第23-25页 |
| 2.分译和合译策略 | 第25-27页 |
| 3.语序转换策略 | 第27-29页 |
| 结语 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-34页 |
| 附录:原文/译文 | 第34-104页 |