| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 前言 | 第9-12页 |
| 1.1 项目介绍 | 第9页 |
| 1.2 项目要求 | 第9-11页 |
| 1.3 项目过程 | 第11-12页 |
| 第2章 合同翻译 | 第12-14页 |
| 2.1 合同翻译研究现状综述 | 第12页 |
| 2.2 合同翻译的重要性 | 第12-14页 |
| 第3章 案例分析 | 第14-42页 |
| 3.1 从词的角度分析《银行个人担保借款合同》翻译的精准性 | 第14-29页 |
| 3.1.1 正式词汇的使用 | 第14-15页 |
| 3.1.2 古体词句的使用 | 第15-18页 |
| 3.1.2.1 古体词的采用 | 第16-17页 |
| 3.1.2.2 技术专有名词的正确使用 | 第17-18页 |
| 3.1.3 常用词汇的非常用意义的使用 | 第18-19页 |
| 3.1.4 某一概念中双连词/三连词的使用 | 第19页 |
| 3.1.5 “Shall”的用法与意义 | 第19-29页 |
| 3.1.5.1 “Shall”的用法 | 第19-23页 |
| 3.1.5.2 “Shall”在法律英语中的意义 | 第23-29页 |
| 3.2 从句的角度分析《银行个人担保借款合同》翻译的精准性 | 第29-42页 |
| 3.2.1 词语的重复与准确性 | 第29-31页 |
| 3.2.1.1 重复、平行结构语句翻译 | 第30-31页 |
| 3.2.1.1.1 关键词的重复 | 第30-31页 |
| 3.2.1.1.2 并列结构的使用 | 第31页 |
| 3.2.2 表达的准确性 | 第31-32页 |
| 3.2.3 偏向使用名词化语言 | 第32页 |
| 3.2.4 频繁使用复杂的长句 | 第32-36页 |
| 3.2.5 陈述句与完全句 | 第36页 |
| 3.2.6 带有先行词“it”的主语从句 | 第36-37页 |
| 3.2.7 状语及条件状语从句的频繁使用 | 第37-39页 |
| 3.2.8 后置修饰语 | 第39-42页 |
| 结论 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录 | 第45-108页 |
| 致谢 | 第108页 |