首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浦成银行个人担保借款合同翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 前言第9-12页
    1.1 项目介绍第9页
    1.2 项目要求第9-11页
    1.3 项目过程第11-12页
第2章 合同翻译第12-14页
    2.1 合同翻译研究现状综述第12页
    2.2 合同翻译的重要性第12-14页
第3章 案例分析第14-42页
    3.1 从词的角度分析《银行个人担保借款合同》翻译的精准性第14-29页
        3.1.1 正式词汇的使用第14-15页
        3.1.2 古体词句的使用第15-18页
            3.1.2.1 古体词的采用第16-17页
            3.1.2.2 技术专有名词的正确使用第17-18页
        3.1.3 常用词汇的非常用意义的使用第18-19页
        3.1.4 某一概念中双连词/三连词的使用第19页
        3.1.5 “Shall”的用法与意义第19-29页
            3.1.5.1 “Shall”的用法第19-23页
            3.1.5.2 “Shall”在法律英语中的意义第23-29页
    3.2 从句的角度分析《银行个人担保借款合同》翻译的精准性第29-42页
        3.2.1 词语的重复与准确性第29-31页
            3.2.1.1 重复、平行结构语句翻译第30-31页
                3.2.1.1.1 关键词的重复第30-31页
                3.2.1.1.2 并列结构的使用第31页
        3.2.2 表达的准确性第31-32页
        3.2.3 偏向使用名词化语言第32页
        3.2.4 频繁使用复杂的长句第32-36页
        3.2.5 陈述句与完全句第36页
        3.2.6 带有先行词“it”的主语从句第36-37页
        3.2.7 状语及条件状语从句的频繁使用第37-39页
        3.2.8 后置修饰语第39-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-108页
致谢第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:高效降胆固醇乳酸菌的筛选和全基因组测序分析
下一篇:食品监管渎职罪研究