ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Objective | 第14页 |
1.3 Research Methodology | 第14-15页 |
1.4 Thesis Structure | 第15-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK | 第16-30页 |
2.1 Previous Studies on Translation of Museum Interpretive Texts | 第16-25页 |
2.1.1 Principles of Translation | 第17-20页 |
2.1.2 Standards of Translation | 第20-22页 |
2.1.3 Strategies of Translation | 第22-25页 |
2.2 Theoretical Framework | 第25-29页 |
2.2.1 Previous Studies on Skopos Theory | 第25-27页 |
2.2.2 Three Rules of Skopos Theory | 第27-29页 |
2.3 Summary | 第29-30页 |
CHAPTER III FEATURE ANALYSIS OF ENGLISH MUSEUM INTERPRETIVE TEXTS | 第30-42页 |
3.1 Functions of Museum Interpretive Texts | 第30-31页 |
3.2 Lexical Features | 第31-33页 |
3.3 Syntactic Features | 第33-35页 |
3.4 Rhetorical Features | 第35-38页 |
3.5 Discoursal Features | 第38-41页 |
3.6 Summary | 第41-42页 |
CHAPTER IV APPROACHES TO C-E TRANSLATION OF MUSEUM INTERPRETIVETEXTS | 第42-56页 |
4.1 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Museum Interpretive Texts | 第42-49页 |
4.1.1 Skopos Rule as Guidance in C-E Translation of Museum Interpretive Texts | 第42-45页 |
4.1.2 Coherence Rule in Achieving Expressiveness and Smoothness | 第45-46页 |
4.1.3 Fidelity Rule in Achieving Accuracy and Faithfulness | 第46-49页 |
4.2 Approaches to C-E Translation of Museum Interpretive Texts | 第49-56页 |
4.2.1 Transliteration Plus Annotation | 第50-51页 |
4.2.2 Simplification | 第51-54页 |
4.2.3 Paraphrasing | 第54-56页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第56-58页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Limitations | 第57-58页 |
BIBLIOGRAPHY | 第58-60页 |