首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study on C-E Translation of Museum Interpretive Texts from The Perspective of Skopos Theory

ACKNOWLEGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Objective第14页
    1.3 Research Methodology第14-15页
    1.4 Thesis Structure第15-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第16-30页
    2.1 Previous Studies on Translation of Museum Interpretive Texts第16-25页
        2.1.1 Principles of Translation第17-20页
        2.1.2 Standards of Translation第20-22页
        2.1.3 Strategies of Translation第22-25页
    2.2 Theoretical Framework第25-29页
        2.2.1 Previous Studies on Skopos Theory第25-27页
        2.2.2 Three Rules of Skopos Theory第27-29页
    2.3 Summary第29-30页
CHAPTER III FEATURE ANALYSIS OF ENGLISH MUSEUM INTERPRETIVE TEXTS第30-42页
    3.1 Functions of Museum Interpretive Texts第30-31页
    3.2 Lexical Features第31-33页
    3.3 Syntactic Features第33-35页
    3.4 Rhetorical Features第35-38页
    3.5 Discoursal Features第38-41页
    3.6 Summary第41-42页
CHAPTER IV APPROACHES TO C-E TRANSLATION OF MUSEUM INTERPRETIVETEXTS第42-56页
    4.1 Application of Skopos Theory in C-E Translation of Museum Interpretive Texts第42-49页
        4.1.1 Skopos Rule as Guidance in C-E Translation of Museum Interpretive Texts第42-45页
        4.1.2 Coherence Rule in Achieving Expressiveness and Smoothness第45-46页
        4.1.3 Fidelity Rule in Achieving Accuracy and Faithfulness第46-49页
    4.2 Approaches to C-E Translation of Museum Interpretive Texts第49-56页
        4.2.1 Transliteration Plus Annotation第50-51页
        4.2.2 Simplification第51-54页
        4.2.3 Paraphrasing第54-56页
CHAPTER V CONCLUSION第56-58页
    5.1 Major Findings第56-57页
    5.2 Limitations第57-58页
BIBLIOGRAPHY第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:大连集装箱场站行业发展对策研究
下一篇:Q银行私人银行业务发展对策研究