ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
Abstract | 第10页 |
中文摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-17页 |
CHAPTER Ⅰ LITERATURE REVIEW | 第17-25页 |
1.1 Alice Munro and Her Literary Works | 第17-18页 |
1.2 Brief Introduction to Runaway and Its Translator | 第18-22页 |
1.3 Translation of Runaway in China | 第22-25页 |
CHAPTER Ⅱ HERMENEUTICS AND TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY | 第25-30页 |
2.1 Brief Introduction to Hermeneutics | 第25-27页 |
2.2 Philosophical Hermeneutics and Translation | 第27页 |
2.3 About Subjectivity and Intersubjectivity | 第27-30页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY | 第30-52页 |
3.1 Historical Understanding and Creative Treason | 第30-43页 |
3.1.1 Translating rhetorical devices | 第31-36页 |
3.1.2 Cultural images and their translation | 第36-39页 |
3.1.3 Stylistic translation | 第39-43页 |
3.2 Effective History and Translator's Limitations | 第43-52页 |
3.2.1 Under-translation and over-translation | 第44-47页 |
3.2.2 Mistranslation | 第47-52页 |
CHAPTER Ⅳ INTERSUBJECTIVITY IN E-C TRANSLATION OF RUNAWAY | 第52-59页 |
4.1 Information Compensation | 第52-55页 |
4.1.1 Must-have footnotes | 第53-54页 |
4.1.2 Optional footnotes | 第54-55页 |
4.1.3 Should-be-added footnotes | 第55页 |
4.2 Zero Translation | 第55-59页 |
4.2.1 Translation of exotic words | 第56-57页 |
4.2.2 Transhtion of pragmatic usages | 第57-59页 |
CONCLUSION | 第59-62页 |
WORKS CITED | 第62-65页 |
APPENDIXI | 第65-66页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第66-68页 |