| ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
| ABSTRACT | 第10页 |
| 摘要 | 第11-14页 |
| INTRODUCTION | 第14-17页 |
| CHAPTER Ⅰ OVERALL REVIEW | 第17-21页 |
| 1.1 A Brief Introduction to English Translation of Lu Xun's Works | 第17-18页 |
| 1.2 English versions of Selected Stories of Lu Xun | 第18-21页 |
| 1.2.1 English version by Yang | 第18-19页 |
| 1.2.2 English version by Lovell | 第19-21页 |
| CHAPTER Ⅱ INTRODUCTION TO SKOPOS THEORY | 第21-26页 |
| 2.1 Concept of Skopos Theory | 第21-23页 |
| 2.2 Basic Rules of Skopos Theory | 第23-24页 |
| 2.2.1 The Skopos Rule | 第23页 |
| 2.2.2 The Coherence Rule | 第23-24页 |
| 2.2.3 The Fidelity Rule | 第24页 |
| 2.3 The Significance of Skopos Theory | 第24-26页 |
| CHAPTER Ⅲ COMPARATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGIES | 第26-56页 |
| 3.1 Translation strategies of the two English versions | 第26-29页 |
| 3.1.1 Yang's translation strategies | 第26-27页 |
| 3.1.2 Lovell's translation strategies | 第27-29页 |
| 3.2 Evaluation of English versions according to Skopos Rule | 第29-44页 |
| 3.2.1 Different strategies in the Translation of Cultural Elements | 第29-39页 |
| 3.2.2 Different Strategies in the Translation of Implied Meanings | 第39-40页 |
| 3.2.3 Different Strategies in offering Background Information | 第40-43页 |
| 3.2.4 Summary | 第43-44页 |
| 3.3 Evaluation of English versions according to Coherence Rule | 第44-46页 |
| 3.4 Evaluation of English versions according to Fidelity Rule | 第46-56页 |
| 3.4.1 Two translated versions in terms of diction | 第47-52页 |
| 3.4.2 Two translated versions in terms of writing style | 第52-55页 |
| 3.4.3 Summary | 第55-56页 |
| CONCLUSION | 第56-59页 |
| WORKS CITED | 第59-62页 |
| ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第62页 |