摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 任务简介 | 第8-9页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 项目介绍 | 第8页 |
1.3 业主及监理方要求 | 第8-9页 |
第二章 任务流程 | 第9-13页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 任务接受 | 第9-10页 |
2.1.2 熟悉背景资料 | 第10页 |
2.1.3 词汇准备 | 第10-11页 |
2.1.4 笔记设计 | 第11页 |
2.1.5 交传视译 | 第11页 |
2.2 口译进行过程 | 第11-12页 |
2.3 译后评估 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-18页 |
3.1 顺句驱动原则在交替传译中的应用 | 第13-15页 |
3.2 释义理论在翻译实践中的应用。 | 第15-18页 |
第四章 翻译实践总结 | 第18-21页 |
4.1 交替传译中笔记与思考。 | 第18页 |
4.2 交替传译中的犹豫,不流利及其思考 | 第18-19页 |
4.3 交替传译中数字及思考 | 第19-21页 |
第五章 展望 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录一 词汇及术语表 | 第24-25页 |
附录二 培训发言及译语整理 | 第25-35页 |
附录三 翻译辅助工具 | 第35-36页 |
致谢 | 第36页 |