ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第7-9页 |
1.1 Introduction to the Task | 第7-8页 |
1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第8页 |
1.3 Significance and Objective of the Report | 第8-9页 |
Chapter Ⅱ PROCESS DESCRIPTION | 第9-13页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第9-11页 |
2.1.1 Preparation before Translation | 第9页 |
2.1.2 Theoretical Preparations | 第9-11页 |
2.2 Process of Translation | 第11页 |
2.3 Post-translation Management | 第11-13页 |
Chapter Ⅲ CASE STUDY | 第13-27页 |
3.1 Accuracy of Meaning | 第13-20页 |
3.1.1 Proper Choice for Polysemy | 第13-14页 |
3.1.2 Translation of Actions | 第14-15页 |
3.1.3 Translation of Space Description | 第15-16页 |
3.1.4 Terms and Proper Nouns | 第16-20页 |
3.2 Aesthetics of Language | 第20-27页 |
3.2.1 Translation of Environment | 第20-23页 |
3.2.2 Translation of Daily Dialogues | 第23-27页 |
Chapter Ⅳ CONCLUSION | 第27-29页 |
4.1 Major Findings and Suggestions | 第27-28页 |
4.2 Limitations | 第28-29页 |
REFERENCES | 第29-30页 |
APPENDIX | 第30-74页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第74-75页 |