首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

动态对等理论视角下工程类文本翻译研究--以《锅炉工程施工方案》的汉译为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-8页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究目的与意义第7-8页
第二章 动态对等翻译理论概述第8-12页
    2.1 尤金·奈达简介第8页
    2.2“动态对等”翻译理论概述第8-12页
        2.2.1“动态对等”翻译理论提出的背景及含义第8-9页
        2.2.2 形式对等和动态对等第9页
        2.2.3 动态对等和功能对等第9-10页
        2.2.4“动态对等”翻译理论的层次及方面第10-11页
        2.2.5“动态对等”翻译理论运用中的三大原则第11-12页
第三章 施工方案文本概述第12-16页
    3.1 施工方案文本来源及类型第12页
    3.2 工程类文本的特点第12-16页
        3.2.1 词汇层面第12-13页
        3.2.2 句法和篇章层面第13-16页
第四章 动态对等理论视角下《工程施工方案》的翻译策略与技巧研究第16-29页
    4.1 词汇层面第16-18页
        4.1.1 词汇的形式对等第16页
        4.1.2 词汇的动态对等第16-18页
    4.2 句法层面第18-24页
        4.2.1 句法的形式对等第18-19页
        4.2.2 句法的动态对等第19-21页
        4.2.3 无主句和被动句第21-22页
        4.2.4 省略现象第22页
        4.2.5 复合句第22-24页
    4.3 篇章层面第24-26页
    4.4 工程文本翻译策略和技巧总结第26-29页
        4.4.1 熟悉文本特点第26页
        4.4.2 结合翻译理论第26-27页
        4.4.3 不同层次构建译文第27-29页
第五章 结语第29-31页
参考文献第31-32页
致谢第32页

论文共32页,点击 下载论文
上一篇:《抑制性中间神经元在视觉皮层的可塑性》翻译实践报告
下一篇:公司章程外部效力研究