摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究目的与意义 | 第7-8页 |
第二章 动态对等翻译理论概述 | 第8-12页 |
2.1 尤金·奈达简介 | 第8页 |
2.2“动态对等”翻译理论概述 | 第8-12页 |
2.2.1“动态对等”翻译理论提出的背景及含义 | 第8-9页 |
2.2.2 形式对等和动态对等 | 第9页 |
2.2.3 动态对等和功能对等 | 第9-10页 |
2.2.4“动态对等”翻译理论的层次及方面 | 第10-11页 |
2.2.5“动态对等”翻译理论运用中的三大原则 | 第11-12页 |
第三章 施工方案文本概述 | 第12-16页 |
3.1 施工方案文本来源及类型 | 第12页 |
3.2 工程类文本的特点 | 第12-16页 |
3.2.1 词汇层面 | 第12-13页 |
3.2.2 句法和篇章层面 | 第13-16页 |
第四章 动态对等理论视角下《工程施工方案》的翻译策略与技巧研究 | 第16-29页 |
4.1 词汇层面 | 第16-18页 |
4.1.1 词汇的形式对等 | 第16页 |
4.1.2 词汇的动态对等 | 第16-18页 |
4.2 句法层面 | 第18-24页 |
4.2.1 句法的形式对等 | 第18-19页 |
4.2.2 句法的动态对等 | 第19-21页 |
4.2.3 无主句和被动句 | 第21-22页 |
4.2.4 省略现象 | 第22页 |
4.2.5 复合句 | 第22-24页 |
4.3 篇章层面 | 第24-26页 |
4.4 工程文本翻译策略和技巧总结 | 第26-29页 |
4.4.1 熟悉文本特点 | 第26页 |
4.4.2 结合翻译理论 | 第26-27页 |
4.4.3 不同层次构建译文 | 第27-29页 |
第五章 结语 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32页 |