首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女性主义翻译理论视角下《紫色》两个中译本的对比研究

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Objectives and Significance第9-10页
    1.3 Thesis Structure第10页
    1.4 Research Methodology第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-18页
    2.1 Previous Studies of Feminist Translation第12-15页
        2.1.1 Previous Studies of Feminist Translation Abroad第12-13页
        2.1.2 Previous Studies of Feminist Translation in China第13-15页
    2.2 Previous Studies of The Color Purple第15-18页
Chapter 3 Theoretical Framework第18-23页
    3.1 Feminism and Translation第18-19页
    3.2 Features of Feminist Translation Theories第19-23页
        3.2.1 Redefinition of Fidelity第19-20页
        3.2.2 Translator’s Subjectivity in Feminist Translation第20页
        3.2.3 Translation Strategies第20-23页
Chapter 4 Introduction of The Color Purple and the Two Translators第23-29页
    4.1 Introduction of Alice Walker and The Color Purple第23-26页
        4.1.1 Introduction of Alice Walker第23-24页
        4.1.2 Introduction of The Color Purple第24-26页
    4.2 About the Two Chinese Translators and Their Translations第26-29页
        4.2.1 Introduction of Tao Jie第26-27页
        4.2.2 Introduction of Yang Renjing第27-29页
Chapter 5 A Comparative Study of the Two Translations of The Color Purple第29-43页
    5.1 Comparative Analysis of the Preface第29-30页
    5.2 Comparative Analysis of the Main Body第30-43页
        5.2.1 Description of Women’s Sufferings第31-35页
        5.2.2 Different Descriptions of Women’s Image第35-43页
            5.2.2.1 Differences in terms of Women’s Appearance第35-38页
            5.2.2.2 Description of Women’s Physiological Experiences第38-43页
Chapter 6 Conclusion第43-46页
    6.1 Major Findings第43-44页
    6.2 Limitations第44-46页
Bibliography第46-49页
附表第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:中国战略性新兴产业的国际竞争力研究
下一篇:批评话语分析视角下中美媒体关于中国“一带一路”新闻报道的对比研究