| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Values and Significance of the Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Analysis of the Original Text | 第11-14页 |
| 2.1 About the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Description of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.1 The main contents | 第12页 |
| 2.2.2 Stylistic Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Summary | 第13-14页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Solutions | 第14-18页 |
| 3.1 Insufficient Background Information | 第14页 |
| 3.2 Industrial-specific Terminologies | 第14-15页 |
| 3.3 The official tone | 第15-16页 |
| 3.4 Long sentences | 第16-18页 |
| Chapter 4 Translation Theory and Methods | 第18-24页 |
| 4.1 Translation Theory | 第18-19页 |
| 4.2 Translation Methods | 第19-24页 |
| 4.2.1 Diction | 第19页 |
| 4.2.2 Conversion | 第19-21页 |
| 4.2.3 Amplification and Omission | 第21-22页 |
| 4.2.4 Restructure | 第22-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Enlightenment | 第24页 |
| 5.2 Lessons | 第24-25页 |
| 5.3 Problems Unsolved | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix 1 Original Text | 第27-58页 |
| Appendix 2 Translated Version | 第58-80页 |