首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《建筑设计与施工手册》英汉翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 翻译任务描述第9-12页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 文献综述第9-10页
    1.3 任务简介第10页
    1.4 研究意义第10-12页
2. 翻译任务过程第12-17页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 翻译辅助工具的准备第12-13页
        2.1.2 翻译策略的选择第13页
        2.1.3 翻译计划的制定第13页
        2.1.4 翻译质量控制方案的制定第13-14页
    2.2 译中处理第14-15页
        2.2.1 意义的引申和具体化第14页
        2.2.2 省略、增补与替代第14-15页
        2.2.3 句群的整合和拆分第15页
        2.2.4 人称、语气、情感效应第15页
    2.3 译后事项第15-17页
        2.3.1 自行校订第15-16页
        2.3.2 请建筑专业的师生试校第16-17页
3. 理论基础第17-21页
    3.1 目的论的主要内容第17-19页
        3.1.1 目的法则第17-18页
        3.1.2 连贯法则第18页
        3.1.3 忠实法则第18-19页
    3.2 目的论在科技文献英汉翻译中的应用第19-21页
4. 翻译案例分析第21-34页
    4.1 建筑类科技文本的特点第21-22页
    4.2 翻译实践遇到的问题类型及解决过程第22-34页
        4.2.1 词汇层面第22-26页
            4.2.1.1 专有名词的翻译第22-23页
            4.2.1.2 专业词汇的翻译第23-26页
        4.2.2 句法层面第26-34页
            4.2.2.1 语态层面第26-28页
            4.2.2.2 时态层面第28-34页
5. 翻译实践报告总结第34-36页
    5.1 译前准备、译后审读和客户评价的重要性第34-35页
    5.2 笔者对翻译的认识第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-64页
致谢第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:粮食产量预测方法研究
下一篇:奶粉中违禁添加物的太赫兹光谱分析方法研究