| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1 The Development of Popular Science Translation and CAT | 第9-15页 |
| 1.1 Popular Science Translation in China | 第9-11页 |
| 1.2 The Development and Significance of CAT | 第11-15页 |
| 2 Description of the Translation Project | 第15-19页 |
| 2.1 Overview of Handbook of Nature Study | 第15页 |
| 2.2 Origin of Handbook of Nature Study | 第15-16页 |
| 2.3 The Language Features of Handbook of Nature Study | 第16页 |
| 2.4 Translators of Handbook of Nature Study | 第16-19页 |
| 3 The Application of CAT of the Translation of Handbook of Nature Study | 第19-32页 |
| 3.1 Pre-translation | 第19-22页 |
| 3.1.1 Item Analysis and Text Processing | 第19-21页 |
| 3.1.2 Conversion of Translation Format and Extraction of TranslationResources | 第21-22页 |
| 3.2 While-translation | 第22-28页 |
| 3.2.1 Translation Interface | 第23-24页 |
| 3.2.2 Translation Memory | 第24-26页 |
| 3.2.3 Terminology Management | 第26-28页 |
| 3.2.4 MT+CAT+PE | 第28页 |
| 3.3 Post-translation | 第28-32页 |
| 3.3.1 Quality Assurance | 第29-30页 |
| 3.3.2 Translation Format Retention | 第30页 |
| 3.3.3 Language Asset Management | 第30-32页 |
| 4 CONCLUSION | 第32-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-116页 |