《番鬼在中国·中》及《中国家庭一瞥》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第8-9页 |
1.1 翻译项目背景 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8页 |
1.3 报告结构 | 第8-9页 |
2 翻译过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 作者背景简介 | 第9页 |
2.1.2 原文文本分析 | 第9-10页 |
2.1.3 平行文本 | 第10-11页 |
2.1.4 其他准备工作 | 第11页 |
2.2 翻译理论指导 | 第11-13页 |
2.3 译后事项 | 第13-14页 |
3 案例分析 | 第14-31页 |
3.1 词汇对等 | 第14-18页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.2 词义转换 | 第15-16页 |
3.1.3 虚实转换 | 第16-17页 |
3.1.4 其他 | 第17-18页 |
3.2 句法对等 | 第18-26页 |
3.2.1 视角转换 | 第18-20页 |
3.2.2 时态转换 | 第20-21页 |
3.2.3 句型转换 | 第21-24页 |
3.2.4 语序调整 | 第24-25页 |
3.2.5 四字格转换 | 第25-26页 |
3.3 语篇对等 | 第26-31页 |
3.3.1 语法衔接转换 | 第27-29页 |
3.3.2 连接显隐转换 | 第29页 |
3.3.3 词汇衔接转换 | 第29-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
4.1 翻译经验总结 | 第31页 |
4.2 不足与努力方向 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录Ⅰ:《番鬼在中国·中》第五至六章原文及译文 | 第34-67页 |
附录Ⅱ:《中国家庭一瞥》第五至九章原文及译文 | 第67-84页 |
致谢 | 第84-85页 |