Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Text Typology Theory | 第12-15页 |
1.1 Introduction to the Text Typology Theory | 第12-13页 |
1.2 Reiss's Text Typology Theory | 第13-14页 |
1.3 The Text Type of the Translated Material | 第14-15页 |
Chapter Two Language Features of The Overall Planning of North Lake EcologicalZone of Jining City (2008-2030) | 第15-21页 |
2.1 Lexical Features | 第15-17页 |
2.1.1 Category Words | 第15-16页 |
2.1.2 Culture-loaded Words | 第16页 |
2.1.3 Proper Nouns | 第16-17页 |
2.2 Syntactic Features | 第17-19页 |
2.2.1 Sentences without Subjects | 第17-18页 |
2.2.2 Paratactic Sentences | 第18-19页 |
2.3 Discourse Features | 第19-21页 |
2.3.1 Reiteration as Lexical Cohesion | 第19页 |
2.3.2 Parallelism as Structural Cohesion | 第19-21页 |
Chapter Three Translation of The Overall Planning of North Lake Ecological Zoneof Jining City (2008-2030) | 第21-37页 |
3.1 Translation Principles Based on Text Typology Theory | 第21-22页 |
3.2 Translation of Words | 第22-28页 |
3.2.1 Omission of the Category Words | 第22-24页 |
3.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
3.2.2.1 Literal translation | 第24-25页 |
3.2.2.2 Literal translation combined with annotation | 第25-26页 |
3.2.3 Translation of Proper Words | 第26-28页 |
3.2.3.1 Transliteration combined with literal translation | 第26-27页 |
3.2.3.2 Literal translation combined with annotation | 第27-28页 |
3.3 Translation of Sentences | 第28-34页 |
3.3.1 Translation of Sentences without Subjects | 第28-32页 |
3.3.1.1 Adding subject | 第29-30页 |
3.3.1.2 Using passive voice | 第30-31页 |
3.3.1.3 Using "There Be" structure | 第31-32页 |
3.3.2 Translation of Paratactic Sentences | 第32-34页 |
3.3.2.1 Turning coordinate sentences into subordinate sentences | 第32-33页 |
3.3.2.2 Dividing a Sentence into Several Sentences | 第33-34页 |
3.4 Translation of the Discourse | 第34-37页 |
3.4.1 Substitution | 第35-36页 |
3.4.2 Preserving the Parallelism | 第36-37页 |
Conclusion | 第37-38页 |
References | 第38-39页 |
Appendix | 第39-71页 |
作者简历 | 第71-73页 |
学位论文数据集 | 第73页 |