摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-13页 |
1.2 Research Objectives and Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Methods | 第14页 |
1.4 Thesis Structure | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-27页 |
2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics | 第16-19页 |
2.2 Previous Studies on of Chinese Culture-loaded Words | 第19-23页 |
2.3 Previous Studies on Honggaoliang | 第23-27页 |
Chapter 3 Reception Aesthetics | 第27-39页 |
3.1 Origin of Reception Aesthetics | 第27-32页 |
3.2 Representatives of Reception Aesthetics and Their Main Ideas | 第32-36页 |
3.2.1 Hans Robert Jauss and His Main Ideas | 第34-35页 |
3.2.2 Wolfgang Iser and His Main Ideas | 第35-36页 |
3.3 Reception Aesthetics and Translation | 第36-39页 |
Chapter 4 Analysis of Translation of Chinese Culture-loaded Words in RedSorghum | 第39-49页 |
4.1 Mo Yan and Honggaoliang | 第39-44页 |
4.2 Howard Goldblatt and Red Sorghum | 第44-45页 |
4.3 Translation Methods of Chinese Culture-loaded Words Applied by HowardGoldblatt | 第45-49页 |
4.3.1 Tranliteration | 第45-46页 |
4.3.2 Free Translation | 第46页 |
4.3.3 Literal Translation | 第46-47页 |
4.3.4 Substitution | 第47页 |
4.3.5 Omission | 第47页 |
4.3.6 Abridgement | 第47-48页 |
4.3.7 Transliteration Plus Free Translation | 第48页 |
4.3.8 Transliteration Plus Literal Translation | 第48-49页 |
Chapter 5 Translation Principles and Methods of Chinese Culture-loadedWords Based on Reception Aesthetics | 第49-76页 |
5.1 Translation Principles of Chinese Culture-loaded Words Based on Reception Aesthetics | 第49-60页 |
5.1.1 Paying More Attention to Horizon of Expectations | 第49-53页 |
5.1.2 Pursuing Aesthetic Pleasure | 第53-58页 |
5.1.3 Building Text Appealing Structure | 第58-60页 |
5.2 Translation Methods of Chinese Culture-loaded Words | 第60-76页 |
5.2.1 Translation Methods of Ecological Culture-loaded Words | 第61-63页 |
5.2.1.1 Literal Translation | 第61-62页 |
5.2.1.2 Free Translation | 第62页 |
5.2.1.3 Omission | 第62页 |
5.2.1.4 Substitution | 第62-63页 |
5.2.2 Translation Methods of Material Culture-loaded Words | 第63-67页 |
5.2.2.1 Literal Translation | 第63-65页 |
5.2.2.2 Free Translation | 第65页 |
5.2.2.3 Abridgement | 第65-66页 |
5.2.2.4 Omission | 第66页 |
5.2.2.5 Combination of Literal Translation and Free Translation | 第66-67页 |
5.2.3 Translation Methods of Social Culture-loaded Words | 第67-71页 |
5.2.3.1 Literal Translation | 第67-68页 |
5.2.3.2 Free Translation | 第68-69页 |
5.2.3.3 Literal Translation with Annotation | 第69-70页 |
5.2.3.4 Literal Translation with Transliteration | 第70页 |
5.2.3.5 Transliteration | 第70-71页 |
5.2.4 Translation Methods of Religious Culture-loaded Words | 第71-74页 |
5.2.4.1 Literal Translation | 第71-72页 |
5.2.4.2 Free Translation | 第72-73页 |
5.2.4.3 Transliteration | 第73-74页 |
5.2.5 Translation Methods of Linguistic Culture-loaded Words | 第74-76页 |
5.2.5.1 Free Translation | 第74-75页 |
5.2.5.2 Abridgement | 第75-76页 |
Chapter 6 Conclusion | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowlegements | 第82-83页 |
个人简介 | 第83-84页 |
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录 | 第84页 |