首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下汉语文化负载词英译研究--以《红高粱》葛浩文译本为例

摘要第5-6页
abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Objectives and Significance第13-14页
    1.3 Research Methods第14页
    1.4 Thesis Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-27页
    2.1 Previous Studies on Reception Aesthetics第16-19页
    2.2 Previous Studies on of Chinese Culture-loaded Words第19-23页
    2.3 Previous Studies on Honggaoliang第23-27页
Chapter 3 Reception Aesthetics第27-39页
    3.1 Origin of Reception Aesthetics第27-32页
    3.2 Representatives of Reception Aesthetics and Their Main Ideas第32-36页
        3.2.1 Hans Robert Jauss and His Main Ideas第34-35页
        3.2.2 Wolfgang Iser and His Main Ideas第35-36页
    3.3 Reception Aesthetics and Translation第36-39页
Chapter 4 Analysis of Translation of Chinese Culture-loaded Words in RedSorghum第39-49页
    4.1 Mo Yan and Honggaoliang第39-44页
    4.2 Howard Goldblatt and Red Sorghum第44-45页
    4.3 Translation Methods of Chinese Culture-loaded Words Applied by HowardGoldblatt第45-49页
        4.3.1 Tranliteration第45-46页
        4.3.2 Free Translation第46页
        4.3.3 Literal Translation第46-47页
        4.3.4 Substitution第47页
        4.3.5 Omission第47页
        4.3.6 Abridgement第47-48页
        4.3.7 Transliteration Plus Free Translation第48页
        4.3.8 Transliteration Plus Literal Translation第48-49页
Chapter 5 Translation Principles and Methods of Chinese Culture-loadedWords Based on Reception Aesthetics第49-76页
    5.1 Translation Principles of Chinese Culture-loaded Words Based on Reception Aesthetics第49-60页
        5.1.1 Paying More Attention to Horizon of Expectations第49-53页
        5.1.2 Pursuing Aesthetic Pleasure第53-58页
        5.1.3 Building Text Appealing Structure第58-60页
    5.2 Translation Methods of Chinese Culture-loaded Words第60-76页
        5.2.1 Translation Methods of Ecological Culture-loaded Words第61-63页
            5.2.1.1 Literal Translation第61-62页
            5.2.1.2 Free Translation第62页
            5.2.1.3 Omission第62页
            5.2.1.4 Substitution第62-63页
        5.2.2 Translation Methods of Material Culture-loaded Words第63-67页
            5.2.2.1 Literal Translation第63-65页
            5.2.2.2 Free Translation第65页
            5.2.2.3 Abridgement第65-66页
            5.2.2.4 Omission第66页
            5.2.2.5 Combination of Literal Translation and Free Translation第66-67页
        5.2.3 Translation Methods of Social Culture-loaded Words第67-71页
            5.2.3.1 Literal Translation第67-68页
            5.2.3.2 Free Translation第68-69页
            5.2.3.3 Literal Translation with Annotation第69-70页
            5.2.3.4 Literal Translation with Transliteration第70页
            5.2.3.5 Transliteration第70-71页
        5.2.4 Translation Methods of Religious Culture-loaded Words第71-74页
            5.2.4.1 Literal Translation第71-72页
            5.2.4.2 Free Translation第72-73页
            5.2.4.3 Transliteration第73-74页
        5.2.5 Translation Methods of Linguistic Culture-loaded Words第74-76页
            5.2.5.1 Free Translation第74-75页
            5.2.5.2 Abridgement第75-76页
Chapter 6 Conclusion第76-78页
Bibliography第78-82页
Acknowlegements第82-83页
个人简介第83-84页
作者攻读硕士学位期间取得的学术成果目录第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:南方马口鱼的繁殖生物学特性及繁育技术研究
下一篇:基于权力话语理论《茶馆》的英译研究--以英若诚和霍华的两英译本为例