科技文本中的衔接形式与翻译
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 项目概述 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 关于科技文本 | 第10页 |
1.3 衔接理论概述 | 第10-12页 |
第二章 任务概述及理论介绍 | 第12-14页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 初步处理原文 | 第12页 |
2.1.2 软件、硬件准备 | 第12页 |
2.1.3 译前理论学习 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后校对 | 第13-14页 |
第三章 科技语篇衔接举例与翻译分析 | 第14-25页 |
3.1 照应 | 第14-16页 |
3.1.1 人称照应 | 第14-15页 |
3.1.2 指示照应 | 第15页 |
3.1.3 比较照应 | 第15-16页 |
3.2 替代衔接手段的使用 | 第16-18页 |
3.2.1 名词性替代 | 第16-17页 |
3.2.2 动词性替代 | 第17页 |
3.2.3 小句替代 | 第17-18页 |
3.3 省略衔接手段的使用 | 第18-19页 |
3.4 连接手段 | 第19-22页 |
3.4.1 增补关系 | 第19-20页 |
3.4.2 转折关系 | 第20-21页 |
3.4.3 因果关系 | 第21页 |
3.4.4 时间关系 | 第21-22页 |
3.5 词汇手段 | 第22-25页 |
3.5.1 复现关系 | 第22-23页 |
3.5.1.1 重复 | 第22-23页 |
3.5.1.2 上义词 | 第23页 |
3.5.2 搭配关系 | 第23-25页 |
第四章 结论 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录 原文及译文 | 第27-52页 |
致谢 | 第52-53页 |
个人简况和联系方式 | 第53-55页 |