首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科技文本中的衔接形式与翻译

摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 项目概述第10-12页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 关于科技文本第10页
    1.3 衔接理论概述第10-12页
第二章 任务概述及理论介绍第12-14页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 初步处理原文第12页
        2.1.2 软件、硬件准备第12页
        2.1.3 译前理论学习第12-13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 译后校对第13-14页
第三章 科技语篇衔接举例与翻译分析第14-25页
    3.1 照应第14-16页
        3.1.1 人称照应第14-15页
        3.1.2 指示照应第15页
        3.1.3 比较照应第15-16页
    3.2 替代衔接手段的使用第16-18页
        3.2.1 名词性替代第16-17页
        3.2.2 动词性替代第17页
        3.2.3 小句替代第17-18页
    3.3 省略衔接手段的使用第18-19页
    3.4 连接手段第19-22页
        3.4.1 增补关系第19-20页
        3.4.2 转折关系第20-21页
        3.4.3 因果关系第21页
        3.4.4 时间关系第21-22页
    3.5 词汇手段第22-25页
        3.5.1 复现关系第22-23页
            3.5.1.1 重复第22-23页
            3.5.1.2 上义词第23页
        3.5.2 搭配关系第23-25页
第四章 结论第25-26页
参考文献第26-27页
附录 原文及译文第27-52页
致谢第52-53页
个人简况和联系方式第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:CFN翻译实践报告
下一篇:Seven Simple Secrets翻译报告--破折号的处理与使用