“公民教育发展取向的转变:未来导向的公民教育”口译实践报告
| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 引言 | 第6-7页 |
| ·口译项目背景 | 第6页 |
| ·口译任务简介 | 第6-7页 |
| 2 译前准备 | 第7-10页 |
| ·收集背景知识 | 第7-8页 |
| ·文本翻译 | 第8页 |
| ·发言人语言特点分析 | 第8-9页 |
| ·制定词汇表 | 第9页 |
| ·问题预测 | 第9-10页 |
| 3 巴黎释意派口译理论 | 第10-13页 |
| ·释意派口译理论对翻译的定义 | 第10页 |
| ·释意派口译理论的翻译对象——语篇层次的释意 | 第10-11页 |
| ·释意派口译理论的翻译程序核心是“脱离源语外壳” | 第11-12页 |
| ·释意派口译理论的“认知补充” | 第12-13页 |
| 4 巴黎释意派口译理论在口译中的应用 | 第13-18页 |
| ·语篇层次的释意 | 第13-14页 |
| ·脱离源语外壳 | 第14-16页 |
| ·认知补充 | 第16-18页 |
| 5 实践过程反思及启发 | 第18-22页 |
| ·本次口译实践的主要问题及反思 | 第18-21页 |
| ·准备不足 | 第18-19页 |
| ·信息的遗漏和误译 | 第19页 |
| ·译员的角色把握不恰当 | 第19-20页 |
| ·释意派口译理论应用中存在的不足 | 第20-21页 |
| ·对今后学习工作的启发 | 第21-22页 |
| 附录 | 第22-27页 |
| 附录 1 | 第22-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 后记 | 第28页 |