| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background and Research Purpose | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Significance of the Research | 第9页 |
| ·Organization of the Thesis | 第9-11页 |
| Chapter One:Literature Review | 第11-16页 |
| ·Review on Nida's Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
| ·A Survey of the Previous Studies on Functional Equivalence in China | 第12-14页 |
| ·A Survey of the Previous Studies on Khaled Hosseini' The Kite Runner | 第14-15页 |
| ·On Khaled Hosseini and His Experience | 第14-15页 |
| ·Previous Studies on The Kite Runner | 第15页 |
| ·On Li Jihong's Chinese Translation of The Kite Runner | 第15-16页 |
| Chapter Two:The Theoretical Framework of the Thesis | 第16-23页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第16-17页 |
| ·The Key Aspects of Nida's Functional Equivalence | 第17-23页 |
| ·The New Translation Evaluation Dimension:Reader's Response | 第18-19页 |
| ·Nida's New Theory of Language and Translation | 第19-20页 |
| ·Cultural Transplantation in Translation | 第20-21页 |
| ·Stylistic Equivalence in Functional Equivalence | 第21-23页 |
| Chapter Three:Analysis of the Functional Equivalence in Li Jihong'sTranslation of The Kite Runner | 第23-53页 |
| ·The Feasibility of Functional Equivalence in Li Jihong's Translation of The Kite Runner | 第23页 |
| ·Nida's Reader's Response Theory Shown in Li Jihong's Translation of The Kite Runner | 第23-44页 |
| ·Analysis of Reader's Response on the Lexical Level | 第24-33页 |
| ·Analysis of Reader's Response on the Rhetorical Level | 第33-41页 |
| ·Analysis of Reader's Response on the Syntactic Level | 第41-44页 |
| ·Nida's New Theory of Language and Translation Shown in Li Jihong's Translation of The Kite Runner | 第44-47页 |
| ·Cultural Transplantation in Li Jihong's Translation of The Kite Runner | 第47-50页 |
| ·Stylistic Equivalence in Li Jihong's Translation of The Kite Runner | 第50-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |
| Acknowledgements | 第57页 |