首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下英若诚戏剧译作《狗儿爷涅槃》研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-15页
   ·Significance第15-17页
   ·Rsearch Methodology第17页
   ·Structure第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-26页
   ·Studies on Relevance Translation Theory第18-20页
   ·Studies on Drama Translation第20-22页
   ·Studies on the English Translation of Uncle Doggie's Nirvana第22-23页
   ·Drama Translation Study from Relevance Theory第23页
   ·Studies on Ying Ruocheng第23-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-38页
   ·Communication and Inference第26-31页
     ·Code Model and Inferential Model第26-27页
     ·Translation as Ostentation-inferential Communication第27-28页
     ·Lexical,Encyclopedic and Logical Entries第28-29页
     ·Cognitive Environment第29-31页
   ·Optimal Relevance第31-35页
     ·Contextual Effects第33-34页
     ·Expectation of the Audience第34页
     ·Making the Intentions Meet the Expectations第34-35页
   ·Interpretive Use of Language第35-37页
     ·Explicature and Implicature第35-36页
     ·Communicative Clues第36-37页
   ·Plot Summary第37-38页
Chapter Four Study of the Translation第38-72页
   ·A Corpus-based Study on the Characteristics第39-42页
   ·Brevity第42-47页
     ·Deletion of Low-relevant Information第43-44页
     ·Simplification With Plot Developments and Contexts第44-45页
     ·Ostentation of Communicative Intention第45-47页
   ·Speakability第47-54页
     ·Naturalization第48-50页
     ·Rhythm第50-52页
     ·Addition of Conjunctions第52-54页
     ·Addition of Mood Words第54页
   ·Graspibility第54-66页
     ·Compensation第56-57页
     ·Combination第57-62页
     ·Conversion第62-65页
     ·Interpretive Use第65-66页
   ·Performability第66-72页
     ·Indication of Plot Developments第66-68页
     ·Manifestation of the Inner Activities of Characters第68-69页
     ·Promption of the Actions of Counterparts第69-72页
Chapter Five Conclusion第72-76页
   ·Major Findings第72-74页
   ·Limitations第74页
   ·Suggestions for Further Studies第74-76页
Bibliography第76-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:不同鞋跟高度下青年女性躯干表面肌电信号研究
下一篇:互文性视角下王维诗歌意境的传译