Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
·Research Background | 第12-15页 |
·Significance | 第15-17页 |
·Rsearch Methodology | 第17页 |
·Structure | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-26页 |
·Studies on Relevance Translation Theory | 第18-20页 |
·Studies on Drama Translation | 第20-22页 |
·Studies on the English Translation of Uncle Doggie's Nirvana | 第22-23页 |
·Drama Translation Study from Relevance Theory | 第23页 |
·Studies on Ying Ruocheng | 第23-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-38页 |
·Communication and Inference | 第26-31页 |
·Code Model and Inferential Model | 第26-27页 |
·Translation as Ostentation-inferential Communication | 第27-28页 |
·Lexical,Encyclopedic and Logical Entries | 第28-29页 |
·Cognitive Environment | 第29-31页 |
·Optimal Relevance | 第31-35页 |
·Contextual Effects | 第33-34页 |
·Expectation of the Audience | 第34页 |
·Making the Intentions Meet the Expectations | 第34-35页 |
·Interpretive Use of Language | 第35-37页 |
·Explicature and Implicature | 第35-36页 |
·Communicative Clues | 第36-37页 |
·Plot Summary | 第37-38页 |
Chapter Four Study of the Translation | 第38-72页 |
·A Corpus-based Study on the Characteristics | 第39-42页 |
·Brevity | 第42-47页 |
·Deletion of Low-relevant Information | 第43-44页 |
·Simplification With Plot Developments and Contexts | 第44-45页 |
·Ostentation of Communicative Intention | 第45-47页 |
·Speakability | 第47-54页 |
·Naturalization | 第48-50页 |
·Rhythm | 第50-52页 |
·Addition of Conjunctions | 第52-54页 |
·Addition of Mood Words | 第54页 |
·Graspibility | 第54-66页 |
·Compensation | 第56-57页 |
·Combination | 第57-62页 |
·Conversion | 第62-65页 |
·Interpretive Use | 第65-66页 |
·Performability | 第66-72页 |
·Indication of Plot Developments | 第66-68页 |
·Manifestation of the Inner Activities of Characters | 第68-69页 |
·Promption of the Actions of Counterparts | 第69-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-76页 |
·Major Findings | 第72-74页 |
·Limitations | 第74页 |
·Suggestions for Further Studies | 第74-76页 |
Bibliography | 第76-83页 |