| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 第一章 引言 | 第8-11页 |
| ·同声传译 | 第8-10页 |
| ·难译词 | 第10-11页 |
| 第二章 相关文献研究 | 第11-17页 |
| ·国内相关文献研究 | 第11-15页 |
| ·国外相关文献研究 | 第15-17页 |
| 第三章 吉尔的同声传译应对策略及其选择理论 | 第17-20页 |
| 第四章 英汉无稿同声传译中难译词的应对策略 | 第20-29页 |
| ·第一类翻译中难译词的处理方法 | 第22-24页 |
| ·英汉无稿同声传译中难译词的处理方法 | 第24-29页 |
| 第五章 实验:专业译员在现场翻译中对难译词的处理 | 第29-37页 |
| 第六章 结论 | 第37-39页 |
| 附录:实验文字参考译文 | 第39-41页 |
| 参考文献 | 第41-47页 |