首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联—顺应理论下美剧字幕文化负载词的翻译策略研究

Abstract第1-7页
摘要第7-10页
Chapter1 Introduction第10-14页
   ·Research Background and Objectives第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Methods of the Study第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter2 Literature Review第14-24页
   ·Studies of Translation From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory第14-15页
   ·Studies of Culture-Loaded Words Translation第15-20页
     ·Definition of Culture-Loaded Words第16-17页
     ·Previous Studies of Culture-Loaded Words Translation第17-20页
   ·Studies of Subtitles Translation第20-24页
     ·Subtitling and Dubbing第20-22页
     ·Classification of Subtitles第22页
     ·Subtitle Translation第22-24页
Chapter3 Theoretical Framework第24-33页
   ·Relevance Theory第24-27页
   ·Adaptation Theory第27-29页
   ·Relevance-Adaptation Theory第29-33页
Chapter4 Analyses on the Translation of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series第33-58页
   ·Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series第34-37页
     ·Classification of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series第34-35页
     ·Features of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series第35-36页
     ·Differences Between Culture-Loaded Words in American TV Series and Culture-Loaded Words in Literature第36-37页
   ·Translating Criteria of Culture-Loaded Words Translation in the Subtitles of American TV Series第37-38页
   ·Translation strategies of Culture-Loaded Words第38-58页
     ·Translation strategies of Ecological Culture-Loaded Words第38-41页
     ·Translation strategies of Material Culture-Loaded Words第41-45页
     ·Translation strategies of Social Culture-Loaded Words第45-49页
     ·Translation strategies of Conceptual Culture-Loaded Words第49-53页
     ·Translation strategies of Linguistic Culture-Loaded Words第53-58页
Chapter5 Conclusion第58-61页
   ·Major Findings第58-59页
   ·Limitations and Suggestions第59-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:英语外交辞令中模糊修辞策略的语境顺应研究
下一篇:王祖皆、张卓娅的音乐作品分析--以《我心永爱》歌曲集为例