| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter1 Introduction | 第10-14页 |
| ·Research Background and Objectives | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Methods of the Study | 第12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter2 Literature Review | 第14-24页 |
| ·Studies of Translation From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory | 第14-15页 |
| ·Studies of Culture-Loaded Words Translation | 第15-20页 |
| ·Definition of Culture-Loaded Words | 第16-17页 |
| ·Previous Studies of Culture-Loaded Words Translation | 第17-20页 |
| ·Studies of Subtitles Translation | 第20-24页 |
| ·Subtitling and Dubbing | 第20-22页 |
| ·Classification of Subtitles | 第22页 |
| ·Subtitle Translation | 第22-24页 |
| Chapter3 Theoretical Framework | 第24-33页 |
| ·Relevance Theory | 第24-27页 |
| ·Adaptation Theory | 第27-29页 |
| ·Relevance-Adaptation Theory | 第29-33页 |
| Chapter4 Analyses on the Translation of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第33-58页 |
| ·Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第34-37页 |
| ·Classification of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第34-35页 |
| ·Features of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第35-36页 |
| ·Differences Between Culture-Loaded Words in American TV Series and Culture-Loaded Words in Literature | 第36-37页 |
| ·Translating Criteria of Culture-Loaded Words Translation in the Subtitles of American TV Series | 第37-38页 |
| ·Translation strategies of Culture-Loaded Words | 第38-58页 |
| ·Translation strategies of Ecological Culture-Loaded Words | 第38-41页 |
| ·Translation strategies of Material Culture-Loaded Words | 第41-45页 |
| ·Translation strategies of Social Culture-Loaded Words | 第45-49页 |
| ·Translation strategies of Conceptual Culture-Loaded Words | 第49-53页 |
| ·Translation strategies of Linguistic Culture-Loaded Words | 第53-58页 |
| Chapter5 Conclusion | 第58-61页 |
| ·Major Findings | 第58-59页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第59-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |