Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter1 Introduction | 第10-14页 |
·Research Background and Objectives | 第10-11页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Methods of the Study | 第12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter2 Literature Review | 第14-24页 |
·Studies of Translation From the Perspective of Relevance-Adaptation Theory | 第14-15页 |
·Studies of Culture-Loaded Words Translation | 第15-20页 |
·Definition of Culture-Loaded Words | 第16-17页 |
·Previous Studies of Culture-Loaded Words Translation | 第17-20页 |
·Studies of Subtitles Translation | 第20-24页 |
·Subtitling and Dubbing | 第20-22页 |
·Classification of Subtitles | 第22页 |
·Subtitle Translation | 第22-24页 |
Chapter3 Theoretical Framework | 第24-33页 |
·Relevance Theory | 第24-27页 |
·Adaptation Theory | 第27-29页 |
·Relevance-Adaptation Theory | 第29-33页 |
Chapter4 Analyses on the Translation of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第33-58页 |
·Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第34-37页 |
·Classification of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第34-35页 |
·Features of Culture-Loaded Words in the Subtitles of American TV Series | 第35-36页 |
·Differences Between Culture-Loaded Words in American TV Series and Culture-Loaded Words in Literature | 第36-37页 |
·Translating Criteria of Culture-Loaded Words Translation in the Subtitles of American TV Series | 第37-38页 |
·Translation strategies of Culture-Loaded Words | 第38-58页 |
·Translation strategies of Ecological Culture-Loaded Words | 第38-41页 |
·Translation strategies of Material Culture-Loaded Words | 第41-45页 |
·Translation strategies of Social Culture-Loaded Words | 第45-49页 |
·Translation strategies of Conceptual Culture-Loaded Words | 第49-53页 |
·Translation strategies of Linguistic Culture-Loaded Words | 第53-58页 |
Chapter5 Conclusion | 第58-61页 |
·Major Findings | 第58-59页 |
·Limitations and Suggestions | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-65页 |
Acknowledgements | 第65页 |