首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辜正坤英诗汉译词曲体研究

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Introduction第10-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
   ·Gu's Translation of Western Poems in the Ci and Qu Style第16-18页
   ·Other Relevant Studies第18-24页
Chapter Two Gu's Ci and Qu Style Used in Translating English Poems第24-44页
   ·The Definition of the Ci and Qu Style第24-27页
   ·The Causes of the Translation in the Ci and Qu Style第27-32页
   ·Explanations for Poetry Translation in the Ci and Qu Style第32-44页
     ·Plural Complementarism of Translation Standard第32-37页
     ·Deconstructionism第37-44页
Chapter Three The Ci and Qu Style in Poetry Translation第44-66页
   ·Characteristics of the Ci and Qu Style Used in Translating English Poems第44-50页
   ·Aesthetic Characteristics of Translated Poems in the Ci and Qu Style第50-66页
     ·Beauty of Sound第50-58页
     ·Beauty of Form第58-62页
     ·Beauty of Sense第62-66页
Chapter Four Future Prospect of the Ci and Qu Style in Translating English Poems第66-80页
   ·Application第66-74页
     ·Application Range of Translation in the Ci and Qu style第67-71页
     ·Limitations第71-74页
   ·Effect of Translation in the Ci and Qu Style—A Questionnaire第74-80页
Conclusion第80-84页
Bibliography第84-92页
Appendix Ⅰ A Questionnaire for the Acceptance of Translated Poems in Ci and Qu Style第92-94页
Acknowledgements第94-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:have+V-en的认知研究
下一篇:操纵论视角下《麦田里的守望者》两个中译本对比研究