首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

女权主义对翻译的影响探析--以《简爱》及其中译本为例

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-11页
   ·The Research Background第9-10页
   ·Significance and Necessity of the Study第10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-25页
   ·Feminism and Translation第12-18页
     ·Feminism第12-13页
     ·Women's Movement and Feminism第13-18页
     ·Feminism and Translation第18页
   ·Feminist Translation both at Home and Abroad第18-25页
     ·Feminist Translation in the West第18-21页
     ·Feminist Translation in China第21-25页
Chapter Three Feminist Translation Theory第25-35页
   ·The Historical Background第25-26页
   ·The Theoretical Basis第26-27页
   ·Western Feminist Translation Theory and Its Strategy第27-29页
   ·Summary第29页
   ·Perspective in Feminist Translation第29-35页
     ·Sherry Simon and Gender in Translation第30-31页
     ·Lori Chamberlain--Gender and Translation of metaphor第31-33页
     ·Luise von Flotow--Feminist Translation Theory Criticism第33-35页
Chapter Four Analysis of 'Jane Eyre' from the Perspective of Feminism第35-47页
   ·A Brief Introduction to Jane Eyre第35-36页
   ·Gender Awareness in Jane Eyre第36-37页
   ·A Case Study of the Two Chinese versions第37-47页
     ·Prefaces and Footnotes第38页
     ·Translation of Male Characters第38-41页
     ·Translation of Female Characters第41-43页
     ·Use of Interjections第43页
     ·Mood of the Sentences第43-47页
Chapter Five Conclusion第47-53页
   ·Limitations第47-48页
   ·Criticisms第48-50页
   ·Conclusion第50-53页
Acknowledgements第53-55页
Bibliography第55-59页
Publication第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的《哈利·波特》—三种中译本的对比研究
下一篇:女性主义批评和女性叙事学的不同研究方法--以小说《爱玛》的解读为例