| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·The Research Background | 第9-10页 |
| ·Significance and Necessity of the Study | 第10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-25页 |
| ·Feminism and Translation | 第12-18页 |
| ·Feminism | 第12-13页 |
| ·Women's Movement and Feminism | 第13-18页 |
| ·Feminism and Translation | 第18页 |
| ·Feminist Translation both at Home and Abroad | 第18-25页 |
| ·Feminist Translation in the West | 第18-21页 |
| ·Feminist Translation in China | 第21-25页 |
| Chapter Three Feminist Translation Theory | 第25-35页 |
| ·The Historical Background | 第25-26页 |
| ·The Theoretical Basis | 第26-27页 |
| ·Western Feminist Translation Theory and Its Strategy | 第27-29页 |
| ·Summary | 第29页 |
| ·Perspective in Feminist Translation | 第29-35页 |
| ·Sherry Simon and Gender in Translation | 第30-31页 |
| ·Lori Chamberlain--Gender and Translation of metaphor | 第31-33页 |
| ·Luise von Flotow--Feminist Translation Theory Criticism | 第33-35页 |
| Chapter Four Analysis of 'Jane Eyre' from the Perspective of Feminism | 第35-47页 |
| ·A Brief Introduction to Jane Eyre | 第35-36页 |
| ·Gender Awareness in Jane Eyre | 第36-37页 |
| ·A Case Study of the Two Chinese versions | 第37-47页 |
| ·Prefaces and Footnotes | 第38页 |
| ·Translation of Male Characters | 第38-41页 |
| ·Translation of Female Characters | 第41-43页 |
| ·Use of Interjections | 第43页 |
| ·Mood of the Sentences | 第43-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-53页 |
| ·Limitations | 第47-48页 |
| ·Criticisms | 第48-50页 |
| ·Conclusion | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53-55页 |
| Bibliography | 第55-59页 |
| Publication | 第59页 |