首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

论诗性的可译

中文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-10页
INTRODUCTION第10-14页
Chapitre Ⅰ. La tache de la traduction第14-34页
   ·L'essence de la traduction - l'hermeneutique第14-27页
     ·Les theories hermeneutiques第14-16页
     ·L'essence de l'interpretation第16-21页
     ·Les relations dans l'interpretation第21-27页
   ·Le traduteur de la poesie - le poete de la recreation第27-34页
     ·fidelite ou trahison第27-31页
     ·Les limites de la recreation第31-34页
Chapitre Ⅱ. Les caracteristiques specifiques de la traduction poetique第34-47页
   ·Les caracteristiques specifiques de la langue poetique第34-41页
     ·La poesie qui vient du centre du massif forestier de la langue第34-37页
     ·L'analyse d'Une Charogne chez Baudelaire第37-38页
     ·La traduction poetique et le developpement de la langue d'arrivee第38-41页
   ·Les obstacles de la traduction poetique第41-47页
     ·Les obstacles第41-42页
     ·Reproduction ou production?第42-47页
Chapitre Ⅲ. L'espace de la traduction poetique第47-57页
   ·La subjectivite de la traduction poetique第47-51页
     ·La subjectivite de la traduction des images第47-50页
     ·La traduction poetique:un concept d'espace第50-51页
   ·L'espace d'operation du traducteur de la poesie第51-54页
   ·L'espace de la retraduction第54-57页
Conclusion第57-59页
Bibliographie第59-62页
Remerciement第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:汉英对比理论关照下的电大翻译教学初探
下一篇:新女性的成长与困境--德莱赛的《嘉莉妹妹》与丁玲早期作品的比较研究