| Abstract | 第1-10页 |
| 摘要 | 第10-11页 |
| Abbreviations | 第11-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-17页 |
| ·Research Background | 第12-14页 |
| ·Research Aims | 第14-15页 |
| ·Research Significance | 第15-16页 |
| ·Thesis Structure | 第16-17页 |
| Chapter Two Literature Review | 第17-37页 |
| ·Basic Information of Public Signs | 第17-23页 |
| ·Definitions of Public Signs | 第17-18页 |
| ·The Definition of Public Signs in English | 第17页 |
| ·The Definition of Public Signs in Chinese | 第17-18页 |
| ·Classifications of Public Signs | 第18-21页 |
| ·Road Signs | 第18-19页 |
| ·Tourist Attractions | 第19页 |
| ·Commercial Services | 第19页 |
| ·Stadium and Gymnasium | 第19-20页 |
| ·Health and Medicine | 第20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| ·Characteristics of Public Signs | 第21-23页 |
| ·Conciseness | 第21-22页 |
| ·Convention | 第22页 |
| ·Consistence | 第22页 |
| ·Conspicuousness | 第22-23页 |
| ·Convenience | 第23页 |
| ·Studies on the C-E Translation of Public Signs Before the 2000s | 第23-27页 |
| ·Five Principles of the C-E Translation of Public Signs | 第24-26页 |
| ·Conciseness | 第24页 |
| ·Intelligibility | 第24-25页 |
| ·Appropriate Tone | 第25页 |
| ·Standardization | 第25页 |
| ·Appropriate Humor | 第25-26页 |
| ·Three Faults of the C-E Translation of Public Signs | 第26-27页 |
| ·Rigid Translation | 第26页 |
| ·Mistranslation | 第26页 |
| ·Random Translation | 第26-27页 |
| ·Researches on the C-E Translation of Public Signs in Recent 10 Years | 第27-33页 |
| ·Symposiums | 第29-30页 |
| ·Academic Periodicals and Newspapers | 第30-31页 |
| ·Dictionaries and Books | 第31页 |
| ·Websites | 第31-32页 |
| ·Organizations and Campaigns | 第32-33页 |
| ·Research Perspectives of the C-E Translation of Public Signs | 第33-37页 |
| ·The Perspective of Linguistics | 第34页 |
| ·The Perspective of Pragmatics | 第34-35页 |
| ·The Perspective of Rhetoric | 第35页 |
| ·The Perspective of Error Analysis | 第35-37页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第37-44页 |
| ·Brief Introduction to Skopos Theory | 第37页 |
| ·Rules of Skopos Theory | 第37-40页 |
| ·Skopos Rule | 第38-39页 |
| ·Coherence Rule | 第39页 |
| ·Fidelity Rule | 第39-40页 |
| ·Advantages of Skopos Theory | 第40页 |
| ·Innovation | 第40页 |
| ·Purposiveness | 第40页 |
| ·Objections to Skopos Theory | 第40-42页 |
| ·No Innovations in Skopos Theory | 第41页 |
| ·The Relationship Between the Source Text and Target Text | 第41-42页 |
| ·No Goals in Some Texts | 第42页 |
| ·Function plus Loyalty | 第42-44页 |
| Chapter Four Research Design | 第44-46页 |
| ·Research Questions | 第44页 |
| ·Research Method | 第44页 |
| ·Data Collection and Analysis | 第44-46页 |
| Chapter Five Analysis of the C-E Translation of Public Signs Based on Skopos Theory | 第46-61页 |
| ·Various Functions or Aims of Public Signs | 第46-48页 |
| ·Directing | 第46页 |
| ·Prompting | 第46-47页 |
| ·Restricting | 第47页 |
| ·Compelling | 第47页 |
| ·Summary | 第47-48页 |
| ·Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs Based on Skopos Theory | 第48-55页 |
| ·Lexical Level | 第49-51页 |
| ·Spelling Mistake | 第49页 |
| ·Punctuation Mistake | 第49-50页 |
| ·Misused Words | 第50-51页 |
| ·Syntactic Level | 第51-54页 |
| ·Inappropriate Collocation | 第51-52页 |
| ·Improper Structure | 第52-53页 |
| ·Chinglish | 第53-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| ·Strategies to Improve the C-E Translation of Public Signs | 第55-61页 |
| ·Macroscopic Strategies | 第56页 |
| ·Microcosmic Strategies | 第56-61页 |
| ·Amplification | 第57页 |
| ·Adaptation | 第57-59页 |
| ·Omission | 第59-60页 |
| ·Explanation | 第60-61页 |
| Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
| ·Major Findings | 第61页 |
| ·Implications and Limitations | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-65页 |
| Acknowledgement | 第65页 |