首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老子》英译研究

Abstract第1-14页
摘要第14-17页
List of Abbreviations第17-18页
Introduction第18-29页
   ·Rationale of the research第18-20页
   ·Challenges of Laozi translation第20-22页
 O.3 Purpose of the dissertation第22-26页
   ·Methodology第26-27页
   ·Structure of the dissertation第27-29页
Chapter One Literature Review of the Studies of Laozi Translation第29-43页
   ·Introduction第29页
   ·A trajectory of the English versions of Laozi第29-32页
   ·An overview of previous studies of Laozi translation第32-40页
     ·Research into the original versions第32-34页
     ·Research into translated texts第34-37页
     ·Research into the application of some theories to translation第37页
     ·Research into translators第37-39页
     ·Research from other perspectives第39-40页
   ·Reflections on the previous studies第40-41页
   ·A road map for a systematic study of Laozi translation第41-43页
Chapter Two Introduction to Lao Zi and His Philosophical System第43-59页
   ·Lao Zi:an introduction第43-45页
   ·An introduction to Laozi第45-47页
     ·The title第45-46页
     ·The controversial issues concerning Laozi第46-47页
     ·The historical record of Laozi第47页
   ·Lao Zi's philosophical system:an introduction第47-55页
     ·Dao as a metaphysical entity第48-49页
     ·Dao as the natural law第49-51页
     ·Lao Zi's outlook upon life第51-53页
     ·Lao Zi's outlook upon politics and society第53-55页
   ·The original texts of Laozi第55-57页
     ·The received texts第55-56页
     ·The Mawangdui silk manuscripts第56页
     ·The Guodian Chu bamboo slips第56-57页
   ·Language features of Laozi第57-59页
Chapter Three On the History of the English Renditions of Laozi第59-80页
   ·Introduction第59-60页
   ·As a religious text with comparisons of Christianity第60-66页
     ·Jesuit mission and the age of Enlightenment第60-62页
     ·Protestant missions第62-66页
   ·As a philosophical text第66-71页
     ·As a result of popularization of translators第67页
     ·As a remedy for Western crisis第67-69页
     ·As an alternative philosophy第69-70页
     ·As a text of everyday wisdom第70-71页
   ·As a product of Orientalism第71-74页
   ·As a text of sinological research第74-76页
   ·As a text of Western imagination第76-78页
   ·Summary第78-80页
Chapter Four A Comparative Study of the Translated Texts of Laozi第80-115页
   ·Introduction第80-81页
   ·Translation of the title of the book第81-84页
     ·Transliteration of the title第81-82页
     ·Paraphrase of title第82-83页
     ·The combination of the two methods第83-84页
   ·Translation of key philosophical concepts第84-91页
   ·Translation problems concerning the original texts第91-95页
     ·Textual divergence among different originals第91-92页
     ·Exemplification of translations based on different original texts第92-95页
   ·Problems concerning intralingual translation第95-103页
     ·Numerous historical interpretations of Laozi第95-96页
     ·Phonetic loan characters第96-99页
     ·Uncertainties of syntax第99-102页
     ·Loss of punctuation marks第102-103页
   ·Problems concerning interlingual translation第103-114页
     ·Natural faithfulness as the translation standard第103-106页
     ·Natural faithfulness to the cultural transmission第106-107页
     ·Natural faithfulness to the content第107-109页
     ·Natural faithfulness to the form第109-111页
     ·Natural faithfulness to the style第111-114页
   ·Summary第114-115页
Chapter Five Study on the Reader Reviews of the English Versions of Laozi第115-148页
   ·Introduction第115页
   ·The delineation of readers第115-120页
     ·The types of readers第116-119页
     ·The target readers of the English versions of Laozi第119-120页
   ·Theoretical basis for the study of readers第120-124页
     ·Concerning the role of target readers第120-122页
     ·Target readers' influence on the translator第122-124页
   ·A survey of reader reviews of Laozi第124-138页
     ·Steps of conducting a survey第124-125页
     ·Samples chosen第125-127页
     ·Reader reviews on the translation samples第127-138页
   ·Analysis of reader reviews on the renditions of Laozi第138-146页
     ·Reading purposes on the part of target readers第138-140页
     ·Target readers' requirements for a translation第140页
     ·The key components of a scholarly translation第140-142页
     ·The disadvantages of a scholarly translation第142-143页
     ·The key components of a popular rendition第143-145页
     ·The disadvantages of a popular rendition第145-146页
   ·Summary第146-148页
Chapter Six The Reception and Influence of Laozi in the West第148-158页
   ·Introduction第148-149页
   ·In the field of philosophy第149-152页
   ·In the field of literature第152-153页
   ·In the scientific field第153-154页
   ·In the political field第154-155页
   ·Dao's influence on all spheres of life第155-158页
Chapter Seven Guidelines for Laozi Translation第158-174页
   ·Study of the original as the first step of Laozi translation第158-160页
     ·No fixed final original第158-159页
     ·Different choice of the original第159-160页
   ·Laozi translation as a process of continuous retranslation第160-165页
     ·Application of hermeneutics to translators and readers第161-163页
     ·Texts as a historical existence第163-164页
     ·Principles of retranslation第164-165页
   ·Diachronically phasic features of Laozi translation第165-166页
   ·Supplementary features of Laozi translation第166-171页
   ·Inheritance and innovation as the law of Laozi translation第171-174页
Conclusion第174-179页
   ·Major findings第174-176页
   ·Limitations of the study第176-178页
   ·Suggestions for further studies第178-179页
Notes第179-182页
Bibliography第182-193页
Appendix第193-215页
Acknowledgements第215-216页
Publications第216-217页
学位论文评阅及答辩情况表第217页

论文共217页,点击 下载论文
上一篇:英汉学术论文中的作者身份构建
下一篇:体裁理论和主位发展理论下语篇连贯性研究--基于英语本族语者和二语学习者议论文连贯性异同的实证研究