Abstract | 第1-14页 |
摘要 | 第14-17页 |
List of Abbreviations | 第17-18页 |
Introduction | 第18-29页 |
·Rationale of the research | 第18-20页 |
·Challenges of Laozi translation | 第20-22页 |
O.3 Purpose of the dissertation | 第22-26页 |
·Methodology | 第26-27页 |
·Structure of the dissertation | 第27-29页 |
Chapter One Literature Review of the Studies of Laozi Translation | 第29-43页 |
·Introduction | 第29页 |
·A trajectory of the English versions of Laozi | 第29-32页 |
·An overview of previous studies of Laozi translation | 第32-40页 |
·Research into the original versions | 第32-34页 |
·Research into translated texts | 第34-37页 |
·Research into the application of some theories to translation | 第37页 |
·Research into translators | 第37-39页 |
·Research from other perspectives | 第39-40页 |
·Reflections on the previous studies | 第40-41页 |
·A road map for a systematic study of Laozi translation | 第41-43页 |
Chapter Two Introduction to Lao Zi and His Philosophical System | 第43-59页 |
·Lao Zi:an introduction | 第43-45页 |
·An introduction to Laozi | 第45-47页 |
·The title | 第45-46页 |
·The controversial issues concerning Laozi | 第46-47页 |
·The historical record of Laozi | 第47页 |
·Lao Zi's philosophical system:an introduction | 第47-55页 |
·Dao as a metaphysical entity | 第48-49页 |
·Dao as the natural law | 第49-51页 |
·Lao Zi's outlook upon life | 第51-53页 |
·Lao Zi's outlook upon politics and society | 第53-55页 |
·The original texts of Laozi | 第55-57页 |
·The received texts | 第55-56页 |
·The Mawangdui silk manuscripts | 第56页 |
·The Guodian Chu bamboo slips | 第56-57页 |
·Language features of Laozi | 第57-59页 |
Chapter Three On the History of the English Renditions of Laozi | 第59-80页 |
·Introduction | 第59-60页 |
·As a religious text with comparisons of Christianity | 第60-66页 |
·Jesuit mission and the age of Enlightenment | 第60-62页 |
·Protestant missions | 第62-66页 |
·As a philosophical text | 第66-71页 |
·As a result of popularization of translators | 第67页 |
·As a remedy for Western crisis | 第67-69页 |
·As an alternative philosophy | 第69-70页 |
·As a text of everyday wisdom | 第70-71页 |
·As a product of Orientalism | 第71-74页 |
·As a text of sinological research | 第74-76页 |
·As a text of Western imagination | 第76-78页 |
·Summary | 第78-80页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Translated Texts of Laozi | 第80-115页 |
·Introduction | 第80-81页 |
·Translation of the title of the book | 第81-84页 |
·Transliteration of the title | 第81-82页 |
·Paraphrase of title | 第82-83页 |
·The combination of the two methods | 第83-84页 |
·Translation of key philosophical concepts | 第84-91页 |
·Translation problems concerning the original texts | 第91-95页 |
·Textual divergence among different originals | 第91-92页 |
·Exemplification of translations based on different original texts | 第92-95页 |
·Problems concerning intralingual translation | 第95-103页 |
·Numerous historical interpretations of Laozi | 第95-96页 |
·Phonetic loan characters | 第96-99页 |
·Uncertainties of syntax | 第99-102页 |
·Loss of punctuation marks | 第102-103页 |
·Problems concerning interlingual translation | 第103-114页 |
·Natural faithfulness as the translation standard | 第103-106页 |
·Natural faithfulness to the cultural transmission | 第106-107页 |
·Natural faithfulness to the content | 第107-109页 |
·Natural faithfulness to the form | 第109-111页 |
·Natural faithfulness to the style | 第111-114页 |
·Summary | 第114-115页 |
Chapter Five Study on the Reader Reviews of the English Versions of Laozi | 第115-148页 |
·Introduction | 第115页 |
·The delineation of readers | 第115-120页 |
·The types of readers | 第116-119页 |
·The target readers of the English versions of Laozi | 第119-120页 |
·Theoretical basis for the study of readers | 第120-124页 |
·Concerning the role of target readers | 第120-122页 |
·Target readers' influence on the translator | 第122-124页 |
·A survey of reader reviews of Laozi | 第124-138页 |
·Steps of conducting a survey | 第124-125页 |
·Samples chosen | 第125-127页 |
·Reader reviews on the translation samples | 第127-138页 |
·Analysis of reader reviews on the renditions of Laozi | 第138-146页 |
·Reading purposes on the part of target readers | 第138-140页 |
·Target readers' requirements for a translation | 第140页 |
·The key components of a scholarly translation | 第140-142页 |
·The disadvantages of a scholarly translation | 第142-143页 |
·The key components of a popular rendition | 第143-145页 |
·The disadvantages of a popular rendition | 第145-146页 |
·Summary | 第146-148页 |
Chapter Six The Reception and Influence of Laozi in the West | 第148-158页 |
·Introduction | 第148-149页 |
·In the field of philosophy | 第149-152页 |
·In the field of literature | 第152-153页 |
·In the scientific field | 第153-154页 |
·In the political field | 第154-155页 |
·Dao's influence on all spheres of life | 第155-158页 |
Chapter Seven Guidelines for Laozi Translation | 第158-174页 |
·Study of the original as the first step of Laozi translation | 第158-160页 |
·No fixed final original | 第158-159页 |
·Different choice of the original | 第159-160页 |
·Laozi translation as a process of continuous retranslation | 第160-165页 |
·Application of hermeneutics to translators and readers | 第161-163页 |
·Texts as a historical existence | 第163-164页 |
·Principles of retranslation | 第164-165页 |
·Diachronically phasic features of Laozi translation | 第165-166页 |
·Supplementary features of Laozi translation | 第166-171页 |
·Inheritance and innovation as the law of Laozi translation | 第171-174页 |
Conclusion | 第174-179页 |
·Major findings | 第174-176页 |
·Limitations of the study | 第176-178页 |
·Suggestions for further studies | 第178-179页 |
Notes | 第179-182页 |
Bibliography | 第182-193页 |
Appendix | 第193-215页 |
Acknowledgements | 第215-216页 |
Publications | 第216-217页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第217页 |