摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
目录 | 第9-12页 |
第一章 绪论 | 第12-17页 |
·研究目标 | 第12-13页 |
·研究意义 | 第13页 |
·研究方法 | 第13页 |
·语料来源 | 第13-16页 |
·论文框架 | 第16-17页 |
第二章 语气词研究综述 | 第17-25页 |
·对语气及语气词的认识 | 第17-19页 |
·现代汉语语气词研究概况 | 第19-20页 |
·译文中语气词的综述 | 第20-25页 |
·概况 | 第20-21页 |
·基于译文语气词的个案研究 | 第21-22页 |
·翻译策略研究 | 第22-23页 |
·汉英语气系统对比研究视野下的语气词研究 | 第23页 |
·结语 | 第23-25页 |
第三章 句末语气词“啊”在四大福音书汉译本里的分布描写 | 第25-32页 |
·学界对句末语气词“啊”的研究 | 第25-26页 |
·句末语气词“啊”在三个译本里的分布 | 第26页 |
·句末语气词“啊”在四大福音书里的分布 | 第26-27页 |
·句末语气词“啊”的句类分布 | 第27-29页 |
·“啊”在汉译本和汉语本里的分布 | 第29-32页 |
·“啊”在汉译本和汉语本的使用频率对比 | 第29-30页 |
·“啊”的句类分布对比 | 第30-32页 |
第四章 句末语气词“吧”在四大福音书汉译本里的分布描写 | 第32-38页 |
·学界对句末语气词“吧”的研究 | 第32-33页 |
·句末语气词“吧”在三个译本里的分布 | 第33页 |
·句末语气词“吧”在四大福音书里的分布 | 第33-34页 |
·句末语气词“吧”的句类分布 | 第34-35页 |
·“吧”在汉译本和汉语本里的分布 | 第35-38页 |
·“吧”在汉译本和汉语本的使用频率对比 | 第35-36页 |
·“吧”的句类分布对比 | 第36-38页 |
第五章 句末语气词“呢”在四大福音书汉译本里的分布描写 | 第38-44页 |
·学界对句末语气词“呢”的研究 | 第38-39页 |
·句末语气词“呢”在三个译本里的分布 | 第39页 |
·句末语气词“呢”在四大福音书里的分布 | 第39-40页 |
·句末语气词“呢”的句类分布 | 第40-41页 |
·“呢”在汉译本和汉语本里的分布 | 第41-44页 |
·“呢”在汉译本和汉语本的使用频率对比 | 第41-42页 |
·“呢”句类分布对比 | 第42-44页 |
第六章 句末语气词“吗”在四大福音书汉译本里的分布描写 | 第44-54页 |
·“吗”在四大福音书三个译本的分布 | 第44-47页 |
·学界对句末语气词“吗”的研究 | 第44-45页 |
·句末语气词“吗”在三个译本里的分布 | 第45页 |
·句末语气词“吗”在四大福音书里的分布 | 第45-46页 |
·“吗”在汉译本、汉语本和口语语料中的分布 | 第46-47页 |
·疑问语气词“吗”和“呢” | 第47-48页 |
·“吗”在一般疑问句中的分布 | 第48-54页 |
·英语一般疑问句在汉语里的对应手段 | 第48-52页 |
·语气词“吗”在英语里的对应手段 | 第52-54页 |
第七章 句末语气词的分布对比及其原因分析 | 第54-65页 |
·四大福音书里的频次对比及其差异分析 | 第54-55页 |
·三中译本里的频次对比及其差异分析 | 第55-60页 |
·三中译本里的频次对比 | 第55-56页 |
·三中译本里的频次差异分析 | 第56-58页 |
·语气词是非强制性成分 | 第58-60页 |
·句类里的分布频次对比及其差异分析 | 第60-61页 |
·语体分布频次对比及其差异分析 | 第61-62页 |
·汉译本与汉语本分布频次对比及其差异分析 | 第62-63页 |
·语气词功能的多样性 | 第63-65页 |
第八章 结语 | 第65-67页 |
·可能的创新之处 | 第65-66页 |
·研究展望 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-69页 |
致谢 | 第69-71页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第71-72页 |
附件 | 第72页 |